空姐一直是航空公司一道美丽的风景线,各大航空公司的空姐制服也绝对是一亮点,但是,你见过谁家制服是红配绿吗?是的,这次又是敢想敢做的呆萌意大利人。


2016年6月,罗马费米齐诺的意大利航空(Alitalia)的工作人员换上了新制服,迅速成功地吸引了乘客们的眼球。这是几近20年后,意大利航空公司第一次更换制服款式,这一切要感谢米兰设计师Ettore Bilotta的精心设计。

Per le hostess il verde, che dominava la precedente divisa ha lasciato il posto a un tessuto di colore bordeaux, che gradualmente vira su un rosso più chiaro grazie all'utilizzo di un design di stampa chevron. Anche gli steward da oggi vestono una nuova divisa: presenta un design chevron a due colori, grigio antracite e verde bosco, e include una cravatta con fantasia rossa, in sintonia con la divisa delle loro colleghe di volo. Tutto è rigorosamente made in Italy: le divise sono confezionate con tessuti provenienti dalla Toscana e seta lavorata a Como. Quelle per gli steward sono state realizzate in Puglia. Nei prossimi giorni anche il personale di terra della Compagnia comincerà ad indossare la nuova uniforme che si distingue da quella dei colleghi di volo per il colore grigio antracite che, grazie al disegno chevron, vira gradualmente sul verde.
空姐们原本制服的基础色绿色已让位给酒红色,同时因为回纹的巧妙设计,红色具有渐变的视觉效果。空少也换上了新制服:两种颜色的回纹设计,烟灰色与森林绿,红色图案的领带与空姐制服的颜色相搭配。所有的制服都是产自意大利:制服所用的布料来自托斯卡纳,丝织品产于科莫。空少的制服是在普利亚大区制作完成的。地勤人员也相继换上新制服,颜色为烟灰色,与机上的同事区别开来,同时也因回纹设计,颜色向绿色渐变。

红配绿的搭配,如此鲜艳的两个颜色的搭配,势必会引人注目,而且引发争议无数。从网上到纸媒,批评的声音不绝于耳。有人认为制服设计的风格相较意大利特色反而更具备阿拉伯特色。还有人就是单纯觉得这样的颜色搭配太可笑。

下面这段视频,来自意大利民众对新制服的吐槽~




                看到这样的新制服,意大利人内心是“崩溃”滴,啥叫“没有对比就没有伤害”,你们感受下~
以前的制服是酱紫的:


画风一变,成了下面这样子:

再放一起对比一下,oh,mamma mia!
(似乎眼神已说明了一切……)

面对这样反对的言论,我们的设计师有话说!跟你们唠唠什么才叫“时尚”:
"Le calze verdi? Sono stato io a volerle fortemente. Quelle color carne sono orrende, antiche. Era arrivato il momento di cambiare".
“绿色的袜子怎么了?是我强烈要求这么搭配的。肤色的袜子太老式且太难看了。是该改变的时候了。

"Queste divise non sono castigate. Sono eleganti. Quello che volevo era ispirarmi all'eleganza italiana e, nello stesso tempo, dare una sterzata".“
这些制服不是那种很正派的。它们是高雅的。我追求的就是意大利设计一贯的高雅与作出适当的改变。”

Da cosa hai preso l'ispirazione per le divise? 制服设计的灵感来自何处呢?
"Prima di tutto, ho voluto creare degli abiti veri e propri e non solo delle divise. Tanto è vero che il logo è presente soltanto sul cappellino e sulla borsetta: volevo che lo stile e l'eleganza italiana fossero riconoscibili a prima vista, senza bisogno di far caso ai loghi. Questi abiti sono una rivisitazione della moda anni '50, con un'inversione di tendenza rispetto alla tradizione. Per i colori, rosso con le calze verdi per il personale di volo e verde con calze rosse per il personale di terra, mi sono ispirato a quelli della nostra bandiera, anche se ho fatto un sogno che mi ha aiutato a definirne le tonalità. Per il cappellino, il cui ritorno è stato apprezzato da molte dipendenti, ho preso ispirazione dai terrazzamenti delle Cinque Terre, un luogo che amo particolarmente".
“首先,我想设计的是真真正正的衣服而不单仅仅是制服。航公公司的标识只会出现在帽子和手提包上:我想要的是人们不需要看见logo就能马上分辨出这是专属意大利的风尚与高雅。这些衣服基于50年代的流行款式进行创新设计。颜色方面,空中人员的红衣绿袜与地面人员的绿衣红袜的设计灵感来源于我们的国旗设计,另外我曾做过的一个梦也帮助我确定了色调。帽子的回旋设计深受空姐们的喜爱,它的设计灵感取自我深爱的五渔村的成阶地。”


Come hai reagito alle critiche di chi ha visto in questi abiti un'influenza della cultura araba? 
面对这些衣服受阿拉伯文化的影响的评论你怎么看?
"C'è chi ha anche insinuato che io fossi musulmano, ma non è così. Non sono musulmano. Se gli abiti sembrano troppo 'castigati', me ne assumo tutta la responsabilità. Volevo creare delle divise non volgari che fossero eleganti e glamour anche senza il bisogno di scoprire troppo. Se non lasciano trasparire 'neanche un pezzettino di pelle', come ho sentito dire, è perché non ne hanno bisogno. E non è neanche vero che ho seguito dei 'dettami' da parte di Etihad: Alitalia stessa ha fornito delle linee guida, delle 'sensazioni' che dovevo seguire. Richiedevano semplicemente abiti che rendessero 'tangibile' l'inconfondibile stile italiano e che calzassero alla perfezione ad una donna elegante. Questo ho cercato di fare: creare divise inconfondibili".
“有人影射我是穆斯林,这并不是事实。我不是穆斯林。如果衣服显得过于“端庄(正派),我才会承担责任。我原本想设计的就是不庸俗的高雅的与不需要暴露很多仍具有魅力的服饰。“即使一寸肌肤”也没暴露,就像我说的,是因为没有必要。意大利国航公司也向我提供了一些指导方针与我应遵循的一些感觉。他们就简单地要求制服应具备明显且独特的意大利风格,完美地展现出女士的高雅。因此我努力设计独具一格的制服”。

Perché scegliere proprio le calze color verde o rosso? 为什么恰恰选择绿色或红色的袜子?
"Sono state molto criticate, ma sono stato io a volerle così: le calze color carne sono orrende e sanno di antico. Ho voluto portare un cambiamento: l'Alitalia è attualmente l'unica compagnia a utilizzare calze di un colore così particolare. Colore che non ho affatto scelto a caso: ho passato in rassegna più di 50 tonalità di colore prima di scegliere queste. Inoltre ho pensato anche alla comodità: le hostess sono costrette a portare calze tutto il giorno e ho proposto quattro tipi di pesantezze diverse proprio per conferir loro il massimo del comfort".
“虽然饱受争议,但我确确实实想设计这两种颜色的:肤色是非常老式且很难看的。我想做出改变,意大利国航(Alitalia)目前是唯一一家穿着这样独特颜色袜子的航空公司。颜色并不是我随机选择的,在作出决定之前我审视了50多种颜色。另外,我也考虑到舒适的问题:空姐们被迫得一整天都穿袜子,我提议了四种不同重量的袜子来给予她们最大的舒适“。


E, a proposito dei tessuti, c'è davvero il rischio, come vociferato, che possano essere infiammabili?
 关于布料,它真像谣传的一样,属于易燃类型的吗?
"Gli abiti sono stati realizzati tutti con tessuti di prima qualità, con un'altissima percentuale fibre naturali. Ovviamente c'è una piccola percentuale di poliestere e di viscosa, ma sono stati tutti studiati apposta e certificati da un tribunale. Ci sono norme molto rigide da seguire: è necessario che un perito ne assicuri l'idoneità e la sicurezza".
“衣服所采用的布料都是质量最好的,天然纤维的占比都是最高的。这样涤纶与人造棉所占的比重是极小的,且都是经验证过的。材料的选取遵循了很严格的规定:确保合格与安全的鉴定是必要的”。

Come mai queste divise hanno alzato un tale polverone? 这些制服为什么会引发如此大的争议?
"Sono consapevole che il mio gusto non possa piacere a tutti, ma ci sono dei canoni di bellezza a cui mi sono ispirato. Credo che il motivo per cui le divise abbiano suscitato tanto scalpore è perché sono nuove. E la moda, si sa, distrugge e poi ricostruisce".
“我明白我的品位并不会让每个人都喜欢,但我仍遵循很多美学原则。我认为新制服之所以引发如此大的争议正是因为它的创新。人们都知道,时尚就是不断摧毁与重生。”



"L
a moda, si sa, distrugge e poi ricostruisce
".设计师这句话说得,霸气侧漏啊!面对如此多的争议,我们意大利的设计师就是这么的“我自岿然不动”,说了这么多,他们想要表达的就是“我要的设计就是即使不露肉也能展现空姐的魅力同时不失高雅,红绿搭配怎么了?!这可是国旗的颜色,哼,我的时尚你们不懂,可这就是时尚。”

小伙伴们,你们怎么看?