在时间的长河中,艺术家们创作了大量的艺术瑰宝,这些艺术瑰宝同样经受了时间的洗礼,有些甚至在某一个时间点被外力毁坏甚至消失。我们今天所看到的历史上珍贵的艺术珍品就是它原来的样子吗?

Quali sono le 11 cose che nessuno sa sull'arte? A dispetto di quanto si crede, alcune delle opere che hanno fatto la storia dell'arte e dell'archeologia non sono (o meglio, non erano) esattamente così come le vediamo o le percepiamo oggi. Molti capolavori artistici, infatti – manufatti, dipinti, sculture – hanno subito nel corso del tempo così tanti cambiamenti da risultare, ai nostri occhi, completamente diversi rispetto a com'erano all'origine. Allo stesso modo, alcuni dei quadri più famosi di sempre svelano, guardandoli un po' più da vicino, 'anomalie' o un 'linguaggio' che racconta abitudini, mentalità e tendenze ideologiche dell'epoca cui appartengono.
关于艺术无人知晓的11件事是什么?不管你信不信,历史上的艺术史与考古史记载的一些作品与我们今天所看到和感觉到的是不完全一致的。许多艺术杰作-手工艺品、名画、雕塑-在时间的长河里已经经历了太多的变化,我们今天看到的与它们一开始的样子万全不同。同样地,近距离地观察一些名画,它们会显示出异常或一种讲述它们所属时代的生活习俗、将身面貌与意识形态的“语言”。

I colori 'sgargianti' delle antiche statue greche
古希腊雕像“艳丽的”颜色
Ebbene sì: le statue dell'antica Grecia erano colorate. A dispetto di ciò che ammiriamo oggi (grande armonia e candore delle forme), esse erano, originariamente colorate. Moltissime opere, però, ci sono giunte prive delle loro caratteristiche cromatiche, molto meno resistenti al tempo rispetto al marmo di cui sono fatte. Furono gli artisti rinascimentali che, per imitarne il candore – rompendo con una tradizione (quella medievale) che privilegiava una scultura policroma – cominciarono a realizzare sculture bianche, usanza poi andata avanti per secoli.
事实上:古希腊的雕塑多是五彩缤纷的。尽管我们仍十分欣赏存留至今的雕塑(构造和谐与白色的轮廓),但不可否认的是它们最初颜色是十分艳丽的。然而,因大理石易风化与侵蚀,大多数的作品在时间的长河中已经失去了原本的颜色特征。文艺复兴时期的艺术家为了仿效古希腊作品的“洁白”,打破了中世纪彩色雕塑的传统,开始制作白色的雕塑,几个世纪以来坚持如此。

La figura di Gesù nell’arte
艺术作品中耶稣的形象
Che Gesù sia uno dei soggetti preferiti dagli artisti (soprattutto medievali e rinascimentali) non c'è dubbio, ma sulle fattezze con cui è rappresentato c'è un bel po' da discutere. C'è anche quella che 'svela' le reali sembianze del Messia: un uomo basso di statura, con i capelli ricci, gli occhi scuri e la barba folta. Un tipico mediorientale, insomma, completamente diverso dal Gesù rappresentato da Michelangelo o da Leonardo, con le fattezze occidentali usate, successivamente, come tratti somatici ufficiali.
无疑耶稣是艺术家喜欢描绘的主体之一(尤其是中世纪与文艺复兴时期),作品中耶稣的脸型特征总是值得讨论的。有一幅艺术作品揭示了弥赛亚真正容貌:一个个子矮小、蜷曲头发、褐色眼睛与浓密胡须的男人。一个中东地区的典型样貌完全不同于米开朗琪罗或达芬奇所描绘的具有西方样貌的形象。

Perché la Gioconda è senza sopracciglia?
为什么蒙娜丽莎没有眉毛?
C'è anche una curiosità che riguarda uno dei quadri più celebri di sempre: la Gioconda di Leonardo. La Monna Lisa dipinta dal maestro è, infatti, priva di sopracciglia. Perché? Secondo alcuni, perché la depilazione del volto era, all'epoca, molto in voga; secondo altri a causa di un restauro fatto male.
人们同样好奇:达芬奇的《蒙娜丽莎》。大师笔下的蒙娜丽莎没有眉毛。为什么呢?一些人认为,因为那个时代面部脱毛是很流行的;另一些人认为,这一现象可能是一次失败的修复造成的。(《蒙娜丽莎》还有另外一个名字“La Gioconda”,因为因为蒙娜丽莎是Francesco del Giocondo的妻子)


未完待续。。。