今天的意语俚语告诉大家,意大利人平时常说的身无分文,穷到吃土了该怎么说。有没有躺枪的感觉~那就赶紧拿上小本本记下来吧~
essere/rimanere al verde 身无分文(穷到只能吃土了)

词汇学习:
rimanere[v] 余下,剩下
verde[agg] 绿色的

Essere al verde o rimanere al verde è una tipica espressione popolare che si usa quando una persona rimane senza un soldo.
Essere/rimanere al verde这是意大利一个非常典型和大众化的说法来形容一个人身无分文,也就是我们中文里说的“穷到吃土”啦。

词语来源:
Esistono diverse opinioni riguardo l’origine di questa frase. Tra le molte, colpisce quella che risale all’Italia del 1600 e precisamente a Firenze, quando le candele erano usate come un orologio segna tempo durante le aste pubbliche. Quando la candela si consumava, alla base appariva il fondo di color verde, e questo indicava la fine delle offerte.
关于这个词语的来源有不同的说法。众多说法之中有一种可以追溯至意大利17世纪,在佛罗伦萨,每次的公共拍卖用蜡烛来做一个时间记录器。当蜡烛点完的时候,在蜡烛地段就能看到绿颜色的蜡了,这个就代表蜡烛点完了,不能再使用了。

Secondo un’altra teoria, nel passato i portafogli avevano una fodera interna di color verde. Quando si apriva il portafogli, e veniva subito all’occhio il color verde della fodera, questo poteva significare soltanto una cosa, che non c’erano più soldi.
另外一种理论,是说在过去大家的钱包的里衬是绿色的。所以当人们打开钱包的时候,立马映入眼帘的就是绿色的里衬,这个只能说明一件事情,那就是钱包里一分钱没有。(说好的人艰不拆呢,竟然如此直白。。。)

举例:
Esempio 1:
Nella stagione dei saldi,ho speso un sacco di sodli per comprare i vestiti,adesso sono al verde.
打折季的时候我花了一大笔钱来买衣服,我现在已经是身无分文啦。

Esempio 2:
Ho prenotato un costosissimo albergo a Dubai per la mia vacanza in Mar Rosso a dicembre. Adesso, però, sono al verde.
我12月份的时候为了我的红海之旅在迪拜预定了一个超级奢侈的酒店。现在可好,我身无分文了。

Esempio 3:
Ho deciso di lasciare il mio lavoro. Devo fare in fretta a trovare un altro lavoro, e a contenere le spese. Altrimenti, presto sarò al verde.
我决定辞职了。所以我要赶紧找到另一份工作来应付我的开销。不然的话,我很快就会身无分文的。