【意式吐槽】作为一枚迎风飘扬的瘦子究竟是种什么感受?
作者:罐头
2015-11-01 16:27
胖子们永远在骚动,瘦子们都有恃无恐。在你眼中,一个怎么吃都长不胖的人是幸福的吗?说是的,恭喜你获得胖子认证。其实,作为一枚迎风飘扬的瘦子,心中也充满了些许无奈。【意式吐槽】作为瘦子究竟是一种什么感受?
#1.
Che schifo, ti si vedono le costole.
真讨厌,人们都能看到你的肋骨。
Grazie per la tua sensibilità.
谢谢你这么敏感。
#2.
Eh quanto sei fortunato tu che puoi mangiare senza ingrassare.
你真幸运怎么吃都不会胖。
Si ma il primo vento mi porta via.
是啊,而且一级风就可以把我吹走。
#3.
Quanto pesi?
你多重?
Non ho il coraggio di dirtelo.
我没勇气告诉你。
#4.
Posso alzarti?
我可以举你吗?
Lasciami la mia dignità.
给我留一点尊严吧。
#5.
Oddio sei troppo magro.
天呐你太瘦了。
Dammi un po' della tua trippa.
给我一点你的脂肪。
#6.
Ma mangi abbastanza?
你有在好好吃饭吗?
Riuscirei a mangiare le tue scorte di un anno.
我能吃下你一年的口粮。
#7.
Non è che soffri di anoressia?
你是不是有厌食症?
Per favore.
拜托。
#8.
Stai male?
你不舒服吗?
Grazie per confondermi con un deportato.
谢谢你把我和流放犯弄混啊。
#9.
Non è giusto che sei così magro.
你这么瘦是不公平的。
Vuoi fare cambio?
你想换换吗?
#10.
Dopo i pasti vai in bagno a vomitare?
你吃完饭会去厕所吐吗?
No, solo quando ti vedo.
不,我看到你才会。
#11.
Hai i polsi finissimi.
你手腕太细了。
Infatti perdo un sacco di orologi.
没错我都丢了一筐表了。
#12.
Beato te che non hai problemi di linea.
你真幸福啊,都没有身材上的烦恼。
Anche noi troppo magri ne abbiamo.
我们也是瘦到忧伤。
#13.
Pesi meno di mia nipote.
你比我侄女都轻。
Grazie per affondare il coltello sulla ferita.
谢谢你给我伤口撒盐。
#14.
Dovresti mettere su un po' di ciccia.
你应该多长点肉。
Ma dai?
你给么?
#15.
Dovresti sollevare pesi.
你应该增重。
Vado in palestra da quindici anni.
我十五年来都在健身。
本双语文章的中文翻译系沪江意大利语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。