日常跟意大利人聊天,这些话别说得太“一板一眼”(2)
来,我们今天接着聊意大利人日常挂在嘴边的那些话~日常生活中和朋友松弛地聊天才得劲儿呢,说话太正经了不好玩儿哈哈哈,接着学起来!
6. Ho un forte male di testa.
= Mi scoppia la testa. (più informale)
头要裂开了。
7. Ho letto questo libro in pochissimo tempo.
= Ho divorato il libro. (più informale)
字面含义:我把书吞了。(说明我读得津津有味,爱不释手,废寝忘食,一下子就读完了。)
divorare[vt.] 狼吞虎咽
“Divorare un libro” sottintende che chi divora un libro, l'ha apprezzato molto.
谁要是把一本书给“吞”了,说明他很喜欢那本书。
8. Non voglio uscire.
= Non mi va di uscire. / Non sono in vena di uscire. (più informale)
我没那闲心出去。
“Essere in vena di...”significa “essere dell'umore per fare qualcosa”,“avere voglia di fare qualcosa”。
“Essere in vena di...”的意思是“有心情做某事”。
9. Questo è sicuro./ Non c'è dubbio.
= Non ci piove! (più informale)
绝对是的!
es:
-Lucia ha fatto la scelta giusta.
-Non ci piove. (assolutamente sì, non c'è dubbio)
露琪亚做了个正确的决定。
绝对是的。
10. E' assurdo!
=Non sta né in cielo né in terra! (più informale)
这事儿搁天上地下都没听说过!(也就是说:够荒谬的)
当听闻了一件让你觉得不可思议,荒谬的事情时,就可以说这句话。
以上你都学会了吗?