意大利语是一门充满魅力和诗意的语言,其中的习语更是充满了生动的形象和富有趣味的比喻。本文将一起学习意大利语中的5个常用习语,揭示它们的来源、含义及在日常生活中的应用。

 

1. Rimanere di stucco 

像石膏一样呆住

Significa rimanere scioccati, immobili e imbambolati per lo stupore o la sorpresa o lo sbalordimento, proprio come statue di gesso. 

意思是因为惊讶或震惊而呆立不动,就像石膏雕塑一样。

Se qualcuno causa ciò a un'altra persona, allora dal suo punto di vista sarà LASCIARE (QUALCUNO) DI STUCCO.

如果某人让对方震惊,那从他的角度来说,就是(用动词)lasciare di stucco("让某人呆住”)。

Esempio:

Il discorso che ha fatto ha lasciato tutti noi di stucco: non sapevamo sapesse parlare così bene.

他的演讲让我们所有人都惊呆了:我们不知道他竟然能讲得这么好。

 

2. Il cavallo di battaglia 

战马——拿出最好的一招

Il cavallo di battaglia era il cavallo parzialmente protetto da armatura che i cavalieri usavano in passato durante la guerra. Proprio perché questa era la sua funzione, era di solito particolarmente robusto e ben addestrato, e godeva di trattamento e alimentazione privilegiati. 

战马是过去骑士在战争中使用的装甲马。正是因为这是它的职责,战马通常特别健壮且训练有素,并享有特殊的饮食和待遇。

Oggigiorno, l'espressione indica il meglio del meglio, il proprio pezzo forte, ciò in cui si è più bravi, l'opera migliore o un'attività, un argomento in cui si è più bravi e più preparati. 

现如今,“il cavallo di battaglia”指最优秀的东西个人最擅长的领域,最好的作品最擅长,准备最充分的活动或话题

Esempio:

Se verranno ospiti a cena, preparerò le lasagne. Sono il mio cavallo di battaglia! Così possiamo fare bella figura.

如果有客人来吃饭,我会做意大利千层面。这是我的拿手好菜!这样我们就能给人们留下好印象。

 

3. Avere la coda di paglia 

稻草尾巴——心虚

Si dice di chi, non avendo la coscienza tranquilla, si discolpa senza essere accusato perché si sente chiamato in causa, coinvolto in un'affermazione, anche se non lo è realmente. 

内心不安的人,在没有被指责的情况下进行自我辩解,因为他们觉得自己被牵扯其中,哪怕事实并非如此。

L'immagine viene da una favola in cui una volpe perde la propria coda e decide di usarne una di paglia, vivendo nella costante paura che essa possa prendere fuoco.

源于童话故事里面的一只狐狸,它用稻草代替自己失去的尾巴,成日担心自己的稻草尾巴会着火。

Esempio:

– Che strano, pensavo ci fosse ancora della torta in frigo…

奇怪,我记得冰箱里还有一块蛋糕呀...

-Io non l'ho mangiata eh…

我没吃它额!

-Nessuno ti stava accusando! Non avrai mica la coda di paglia?

没人责备你!你是不是心虚了?

 

4.  Darsi/Tirarsi la zappa sui piedi 

朝着自己的脚开枪

Significano entrambe auto-danneggiarsi involontariamente o in momenti di non lucidità (rabbia, paura…). 

意思是无意识地或在失去理智的情况下做有损自己的事。

相似表达:Scavarsi la fossa(坑,沟) con le proprie mani.(类似我们所说的“自己给自己挖坑”

Esempio:

Dicendole che sei bravo a scrivere ti sei dato la zappa sui piedi: adesso Sabrina ti chiederà sempre di scrivere cose per lei! 

告诉她你擅长写作简直就是自找麻烦:现在Sabrina会经常让你帮她写东西的!

 

5.  Avere il dente avvelenato 

Significa provare risentimento, portare rancore verso qualcuno.

意思是对某人怀有怨恨或愤恨

Esempio:

Mario ha ancora il dente avvelenato per quella vecchia storia con Luca, perciò non lo ha invitato al suo compleanno. 

Mario对Luca那段旧事仍然怀恨在心,所以他没有邀请Luca参加他的生日聚会。