小编按:

一些动物被人类赋予特定的性格和特征,成为语言表达的一部分。今天,我们一起来学习9个由动物组成的意大利语短语吧,让我们的语言表达更加丰富、生动。

1. fare il coniglio 胆小(像只兔子)

Fare il coniglio in italiano, significa avere paura di tutto e non essere coraggioso. Quindi una persona che fa il coniglio è una persona che ha paura di tutto.

“像兔子一样”在意大利语中的意思是 什么东西都害怕,一点儿也不勇敢。所以,一个表现得像兔子的人是一个什么都怕的人。

Quindi per esempio, dire a qualcuno che è un coniglio, o che sta facendo il coniglio, significa dire a qualcuno che è spaventato, ha paura di una situazione e si sta comportando in un modo come quasi una persona impaurita.

 例如,说某人是一只兔子,或者他们表现得像一只兔子,就是说他胆小,害怕某种情况发生,他们的行为方式像一个胆小鬼。 

 

2. avere i grilli per la testa. 有古怪念头(脑子里有蟋蟀)

Avere i grilli per la testa non vuol dire vedere qualcuno che salta, ma che ha delle idee strane, stravaganti, bizzarre.  

“脑子里有蟋蟀”的意思并不是看到某人在跳 ,而是说他有一些奇怪的,滑稽的,古怪的想法

 

3. sentire le farfalle nello stomaco 陷入爱河/紧张(胃里有蝴蝶)

Sentire le farfalle nello stomaco significa sentire quel formicolio nello stomaco tipico di quando ci stiamo innamorando, quando siamo in ansia o oppure anche quando abbiamo paura di qualcosa. Ma è molto usato appunto anche per quando ci si sta innamorando.

当我们陷入爱河时,或者感到焦虑或害怕时,通 常会说“感觉胃里有蝴蝶”。然而,该短语通常用在坠入爱河的情景中。

 

4. sputare il rospo 说出真相(吐出癞蛤蟆)

Quando una nostra amica ci dice che vorrebbe raccontarci un segreto ma non è sicura, noi possiamo dire con tono deciso: "sputa il rospo!". 

当朋友说想告诉我们一个秘密,但是他又很犹豫,我 们可以说:“吐出癞蛤蟆!”

Infatti sputare il rospo significa confessare qualcosa, o incitare a confessare qualcosa che è rimasto nascosto per un po'.  

其实,“吐出癞蛤蟆”的意思是承认某事,或者促使某 人坦白隐藏了一段时间的事情。  

 

5. non sentire volare una mosca 寂静(一只苍蝇的飞声都听不到)

Quando qualcuno ci dice: "non voglio sentire volare una mosca", significa che non vuole sentire nessun rumore. 

当有人说:“我不想听到一只苍蝇飞”,他的意思是他不想 听到任何噪音。

Infatti non sentire volare una mosca significa essere circondati da un silenzio assoluto, senza il minimo rumore. 

事实上,“听不到苍蝇飞的声音”意味着周围是绝对的寂静 ,没有丝毫的噪音。 

 

6. andare a letto con le galline 早睡(和母鸡一同睡觉)

Infatti, andare a letto con le galline significa andare a dormire molto presto, proprio come fanno le galline.

事实上,“和母鸡一同入睡”意味着很早 睡觉,就像母鸡一样。

 

7. stare da cani 感到难受,状态不好(像狗一样)

Stare da cani vuol dire vuol dire stare molto male. Questa espressione si riferisce in particolare ai cani randagi che essendo per strada soffrono molto.

“像狗一样”指感觉非常糟糕。这个说法特指那些 在街上受苦受难的流浪狗。 

 

8. piangere lacrime da coccodrillo 假装后悔(流鳄鱼的眼泪)

Piangere lacrime di coccodrillo è un modo di dire utilizzato anche in altre lingue per dire che chi piange lacrime di coccodrillo è colui il quale commette una cattiva azione ovvero fa una cattiva azione, di proposito, ovvero apposta, volontariamente e poi finge, fa finta di pentirsene.

其他语 言中也存在流鳄鱼眼泪这种说法,指流鳄鱼眼泪的人是故意或有意、自愿地做了坏事后,假装后悔

 

9. in bocca al lupo 祝你考试顺利(进入狼的嘴巴)

Voglio augurare a mia sorella che superi quell’esame difficile, allora posso dirle "in bocca al lupo”. 

当我想祝我的妹妹通过困难考试时,我会说“in bocca al lupo”。

Questa è famosissima. Infatti in bocca al lupo si usa come augurio di buona fortuna e si rivolge a che sta per svolgere una prova difficile. 

而且这个非常有名。“in bocca al lupo”是 福对方好运,是对即将参加困难考试的人说的。