小编按:

很长时间以来,意大利法律一直用handicappato指残疾人。近年来,有许多人权学者指出该词涉嫌歧视残疾人,违反平等原则。意大利也通过立法修正了这一术语错误,该法案将于2025年生效。handicappato的内涵是什么呢?一起来看看~

Con le recenti maggiori sensibilità per il modo in cui vengono definite e considerate le minoranze all'interno della società, negli ultimi anni si è intensificato anche il dibattito su come debbano essere chiamate le persone con disabilità. Chi si occupa del tema sottolinea l'importanza di passare da un approccio in cui la disabilità è considerata una mancanza o un difetto rispetto a quella che è ritenuta la norma, all'idea che sia invece una caratteristica così come molte altre che definiscono una persona. Soprattutto, si ritiene che un cambio delle parole possa far cambiare anche l'approccio del pensiero comune al tema della disabilità, e possa far passare maggiormente il concetto che a renderla più o meno tollerabile o impattante sulla vita della persona non sia tanto o solo la disabilità in sé, quanto il fatto che gran parte delle infrastrutture e dei servizi sia stata per molto tempo e in parte ancora oggi pensata senza considerare le esigenze di tutti.

近几年,对社会弱势群体的称呼和命名方式受到越来越多的关注,如何称呼有身体缺陷的人引起了人们的争论。相关人士强调,要转换“残疾是不同于健全人的身体缺陷”的观念,将残疾定义为人类特征之一,如同其他特征一样。尤其是,他们认为,措辞的改变会改善大众对残疾人的看法,也可以进一步传达这样的思想:影响残疾人生活的不只是残疾本身,事实上,大部分基础设施和服务已经出现很长时间了,依旧没有照顾到所有人的需求。 

Alcune parole e definizioni che fino a pochi anni fa erano comunemente usate sono diventate in questo senso inadatte, oltre che offensive: per quello che significano, per la storia che hanno o semplicemente perché sono state usate e vengono tutt'ora usate con intenti offensivi.

从这个意义上说,直到几年 前还经常被使用的措辞和定义已经不再合适,而且会冒犯对方:因为它们的含义、历史,或者仅仅是因为它们使用的时候具有冒犯性。

In Spagna si è votato per cambiare la parola con cui nella Costituzione ci si riferisce alle persone con disabilità, dopo anni di richieste da parte di associazioni per i diritti civili: da disminuidos, traducibile come "minorati", a personas con discapacidad, "persone con disabilità". Anche in Italia c'è un'iniziativa simile: un decreto legislativo previsto dalla legge delega del 2021, approvata durante il governo di Mario Draghi come parte del PNRR, il Piano nazionale di ripresa e resilienza.

经过民权协会多年的提议, 西班牙投票修改了《宪法》中“残疾人”的表述方式:由disminuidos(残障人士,意大利语译为“minorati 身体或智力有缺陷的; 残废的”)改为personas con discapacidad(残疾人,意大利语译为“persone con disabilità”)。意大利也有类似举措:该法规于2021年通过政令颁布,在马里奥·德拉吉执政期间批准通过,作为《国家复苏和复原计划》的一部分。

Il decreto legislativo dovrebbe entrare in vigore entro il 2025. Prevede, tra le altre cose, di modificare definizioni e parole riferite alla disabilità sia nella legge 104 del 1992, quella che regolamenta assistenza, integrazione sociale e diritti delle persone con disabilità, che in una serie di altre norme sul tema. Parole come «handicap», «handicappato», «disabile», «diversamente abile» verranno sostituite con formule come «condizione di disabilità» e «persona con disabilità», adattando il nostro linguaggio normativo a quanto previsto dalla Convenzione ONU sui diritti delle persone con disabilità, approvata nel 2006 e ratificata dall’Italia nel 2009, quindici anni fa.

 该法令将于2025年生效。另外,它更改了1992年第104号法令里有关残疾人的定义和措辞,规范了对残疾人的援助、社会融合和权利体系,以及一系列有关残疾人的制度。handicap、handicappato、disabile和diversamente abile的表述将会改为condizione di disabilità和persona con disabilità,以使得意大利规范用语符合联合国《残疾人权利公约》。该《公约》与2006年通过,意大利于2009年批准,因此已经是十五年前的了。

Nella legge 104 ci si riferisce alle persone con disabilità usando i termini «persone handicappate». È una definizione considerata ormai superata, oltre che offensiva. La parola "handicappato", dall'inglese handicap, ha secondo l'Accademia della Crusca origine dal gergo delle corse dei cavalli, in cui sarebbe stata usata per indicare lo svantaggio, l'handicap appunto, dato al cavallo più prestante per rendere la gara più equilibrata. Deriverebbe però da hand in cap, "la mano nel cappello", un gioco d'azzardo diffuso nel Seicento.

第104号法规使用persone handicappate(残障人士)指代残疾人。现在这个定义已经过时,且具有攻击性。克鲁斯卡学院解释道,handicappato源自英语的handicap,原本是赛马术语,指为保证比赛公平而给强壮的马施加的不利条件。另外,它还可能源自短语hand in cap,即“帽子里的手”,流行于17世纪的一种赌博游戏。

In italiano la parola "handicap" si sarebbe diffusa nell’Ottocento con la prima accezione, quella dello svantaggio di un cavallo in una gara di corsa. Nel Novecento sarebbe poi entrata anche in ambito medico e sociale sempre col significato di svantaggio, mancanza, incapacità fisica o mentale.

handicap在19世纪就以第一种词义 (马在比赛中的劣势)在意大利语中传播开来。20世纪,该词也进入了医学和社会领域,常带有“劣势、缺点、身体和精神缺陷”的意思。

«Handicappato, handicap e parole di questo tipo enfatizzano proprio questo: il fatto di avere qualcosa in meno rispetto a qualcuno o a qualcosa», dice Armanda Salvucci, presidente di Nessunotocchimario, associazione nata per contrastare gli stereotipi e i pregiudizi culturali, sociali e sessuali sulla disabilità. «L'abilismo è esattamente questo: un sistema discriminatorio fatto di pratiche, linguaggi, valori e convinzioni radicate nella nostra cultura secondo cui la disabilità è una devianza rispetto alla norma, e in quanto tale vale meno: la parola "invalido", un'altra che usiamo abitualmente, significa proprio questo», aggiunge Salvucci.

阿曼达·萨尔瓦奇(Armanda Salvucci)说:“handicappato、handicap等词强调的是比某人或某物少点什么”。他是Nessunotocchimario组织的主席,该组织成立的目的是反对有关残疾人的文化、社会和性别歧视和偏见。他补充道:“能力主义是源自实践、语言、价值观和文化信仰的歧视,基于此,残疾是一种对规范的偏离,因此价值较低,现在常用的另一个词invalido也有这种含义。”

Secondo Salvucci questo sistema si riflette in tanti automatismi e modi di dire: il fatto che avere un figlio con disabilità sia una "disgrazia", che una persona con disabilità che si laurea sia in qualche modo "eroica" o "eccezionale" (come spesso indicato anche in titoli di giornale dedicati a casi simili), «un po' come se si fosse laureata nonostante se stessa: è un modo di svalutare la persona facendo passare per straordinario quello che straordinario non è», dice Salvucci.

萨尔瓦奇认为,这种歧视体现在许多无意识的言行中,比如,生了一个残疾孩子是“不幸”,一位残疾人大学毕业被视为“英雄”或 “特例”(报纸头条常报道此类事件),“好像在说他战胜自身缺陷毕业了:这是一种贬低人的方式,把平凡的事夸大为不平凡。”萨尔瓦奇说。

Lisa Noja, ex deputata prima del Partito Democratico e poi di Italia Viva, è stata una delle promotrici del decreto legislativo che dovrebbe entrare in vigore entro l'anno prossimo. Secondo lei passare dalla parola «handicappato» alla parola «persona con disabilità» significa fare un'operazione più profonda e radicale rispetto al modo in cui pensiamo oltre che rispetto a come parliamo: «"handicappato" è una condizione statica, in qualche modo immutabile, che deriva da una mancanza che resterà sempre lì; "persona con disabilità" sposta l'attenzione sul bisogno, sul fatto che quella persona, per come è fatta, necessita di un contesto che renda la sua condizione meno impattante sulla sua vita», dice Noja.

意大利民主党前代表、后来的意大利活力代表丽莎·诺哈 (Lisa Noja) 是这项法令的推动者之一,该法令将于明年生效。她认为,从handicappato一词转向persona con disabilità,意味着对我们的思维方式和说话方式进 行更深入、更彻底的改革:“handicappato是静态的,在某种程度上是不可变的,它源于一直存在的缺陷;而persona con disabilità将重点转移到需求本身,即因为他自身的原因,需要改善环境来减少残疾对生活的影响。”诺哈说。

L'idea, in altre parole, è che la disabilità non sia «la menomazione, ma il modo in cui quella menomazione interagisce con l'ambiente esterno, che può essere abilitante o disabilitante», dice sempre Noja. In quest'ottica, aggiunge, meno barriere architettoniche ci sono, minore sarà l’impatto di una patologia o di un problema fisico sulla funzionalità di quella persona. Parlare di «persone con disabilità» significa insomma spostare la disabilità da ciò con cui identifichiamo la persona alla gestione del contesto in cui vive.

 换句话说,残疾不是“残废,而是身体损伤与外部环境相互作用的方式,可以是有利的,也可以是不利的。”诺哈常说。他补充说,从这个角度来看,建筑障碍越少,病理或身体问题对人体功能产生的影响就越小。简而言之,“残疾人”一词意味着无能力的不再是从我们所看到的人,而是对人类生活环境的管理。