今日份意大利影院上线电影推荐,有意大利的、法国的...快去买票吧!

1. «Yannick» di Quentin Dupieux

昆汀·杜皮厄的《雅尼克》

Teatrino off di Parigi. In scena una farsa matrimoniale. Il marito cornuto, la moglie fedifraga, l'amante che non sa di essere al mondo. Lo spettacolo va avanti un po' stancamente, ma non subito percepiamo la fatica. È solo quando dalla platea, lungagnone e allampanato, un ragazzo di periferia interrompe la recita per protestare: «Sono una guardia notturna, per essere qui ho preso un giorno di ferie e fatto un'ora di viaggio, mi voglio divertire».

巴黎剧院外。一场婚姻闹剧正在上演。戴绿帽子的丈夫,出轨的妻子,不知道自己是情人的情人。表演有点枯燥,但我们并不会立即察觉到疲倦。直到观众席上,一个身材瘦长的郊区男孩打断了表演,抗议道:“我是值夜班的,为了来这里请了一天假,走了一个小时,我想玩得开心。”

Yannick, interpretato dal bravo Raphaël Quenard, è l'angelo di tutti gli spettatori che negli anni si sono sentiti traditi da ciò che accadeva davanti ai loro occhi sulle tavole del palcoscenico. Dupieux va oltre. Operando una commistione di generi e prendendosi bellamente gioco degli inevitabili rimandi - strage del teatro Dubrovka a Moscac dove terroristi ceceni e ostaggi morirono per il gas usato per fermare i terroristi - il regista anarchico si riprende la scena con un'arma in pugno e la paura dipinta sui volti degli ostaggi e degli attori, ostaggio a loro volta. A Dupieux non interessa la verosimiglianza, i suoi film sono giochi, esercizi di stile in un universo senza regole. Qui forse si permette un passo in più, elaborando la ribellione dello spettatore con un finale spiazzante, poetico, giocato sulle sfumature del volto mobile di Raphaël Quenard.

才华横溢的拉斐尔·奎纳尔饰演的雅尼克是所有观众的天使。杜皮厄给观众带来了更多。通过各种事件的混合以及含沙射影:莫斯科杜布罗夫卡剧院的大屠杀,车臣恐怖分子和人质死于用于阻止恐怖分子的毒气。这位无政府主义导演拍摄手持武器的场景,人质和演员脸上的恐惧。杜皮厄对逼真性不感兴趣,他的电影是游戏,是在没有规则的宇宙中进行的风格练习。在这里,也许他让自己更进一步,通过一个令人惊讶的、诗意的结局展现了观众的反叛 ,通过拉斐尔·奎纳德的脸上的细微变化展现出来。

Voto: 7. Forse poteva durare di meno, forse poteva essere meno monocorde. Ma in questo film il regista sembra prendere in mano la materia incandescente dell'arte teatrale (più che cinematografica) e alzarla in alto perché tutti possano vederla.

评分:7。也许它时长可以更短,也许它可以不那么单调。但在这部电影中,这位导演似乎抓住了戏剧艺术(而不是电影艺术)的根本,并将其立意提升,让所有人都能看到。

2. «Il punto di rugiada» di Marco Risi

马可·里西的《露点》

Cominciamo dalla storia, forse il punto più debole di tutta l'operazione. «Il punto di rugiada» è la temperatura alla quale l'aria diventa satura di vapore acqueo e cominciano a formarsi gocce d'acqua. È, sostanzialmente, l'incontro tra due temperature diverse.

让我们从故事开始,这也许是整个行动中最薄弱的一点。“露点”是空气中水蒸气饱和并开始形成水滴时的温度。它本质上是两种不同温度的相遇。

Nel film le due temperature diverse sono due età: i due giovani scapestrati - uno preso dalla strada uno borghesuccio viziato - spediti in una casa di riposo di super lusso e gli ospiti di cui sono costretti a occuparsi per un po'. L'incontro tra queste due temperature fa nevicare, fa spuntare il sole, fa piovere.

影片中两种不同的温度是两种年龄:两个鲁莽的年轻人——一个是从街头被带走的,一个是被宠坏的资产阶级——他们被送到超豪华养老院,被迫要照顾一段时间客人了。这两种温度的相遇有雪、有晴、有雨。

Insomma, fa succedere la vita, laddove la vita - da una parte e dall'altra - sembrava latitare. Lo spunto è bello, nobile, ma si perde subito, immerso in una patina posticcia: l'infermiera con le calze bianche e la crestina, rimanda continuamente - e magari è voluto - a infermiere di film di serie C degli anni '70. Il direttore del carcere è una macchietta umana, che cerca di terrorizzare i due ragazzi ma ne viene respinto con la forza dei vent'anni.

简而言之,让二人似乎缺失的的生命重新来过。这个想法是美丽的、高贵的,但它很快就消失在虚假的铜绿中:来自70年代C系列电影中的护士——穿着白色丝袜和徽章的护士不断地被提到,也许这是故意的。监狱长是一个败类,他试图恐吓这两个男孩,但被他们二十岁的力量打败了。

E nessuno - dagli ospiti interpretati dai più bei nomi del teatro, da Cotta a De Francovich a Pagni - agli infermieri, è credibile nemmeno per un minuto. Gli ospiti perché troppo perfetti nella loro dimensione naïf, i giovani perché esageratamente caricaturali - il belloccio tenebroso dal passato di cui non si pente, il giovane spacciatore che nella casa di riposo canta canzoni degli anni '60 - e la storia perché troppo debitrice di un'immagine melensa ed edulcorata della vecchiaia. Manca la cattiveria, manca il sangue. Viva solo il rivolo di tintura che scende dalla testa di Maurizio Micheli, a ricordarci, inesorabile, la caducità della vita.

从科塔、德弗朗科维奇到帕尼等剧院最伟大的人物扮演的客人,到被讽刺的护士,没有人是可信的。客人是因为他们太天真,年轻人是因为他们被夸张地讽刺了——对过去不感到后悔的身材健美的神秘帅哥,在养老院里唱着60年代歌曲的年轻毒贩——还有这个过多强调老龄化现象的故事情节。没有恶意,没有血性。从毛里齐奥·米凯利的头上流出的染料是有生命的,这无情地提醒我们生命的短暂。

Voto: 5. Risi sembra più vecchio di tutti gli ospiti messi insieme. Lo è il suo modo di girare. Ma soprattutto il suo modo di scrivere.

评分:5。里西看起来比所有客人加起来还要老。这是他的拍摄方式。但最重要的是他的写作方式。

3. «Viaggio in Giappone» di Elise Girard

埃莉斯·吉拉德的《日本之旅》

Sidonie è una scrittrice dall'aria triste e incerta. Parte senza troppa convinzione per il Giappone, dove l'aspetta il suo editore locale per un tour tra i lettori. Sidonie è Isabelle Huppert, ormai decisamente inespressiva, statica, raggelata in un corpo senza età, ma senza calore. C'è quasi più vita nel fantasma del marito che in Giappone trova il modo di visitarla che in lei. Che goffamente fa qualche inchino per conformarsi agli usi locali ma vive ostinatamente in un mondo di solitudine. Sarà proprio il fantasma, con le sue visite, a spingerla a fare un passetto verso quella vita alla quale aveva rinunciato con la morte di lui.

西多妮是一位神情悲伤且犹豫不定的作家。她将信将疑地前往日本,当地的出版商正在那里等待她举行读书会。西多妮就是伊莎贝尔·于佩尔,毫无表情,一动不动,冻结在一副永恒的,但没有温度的身体里。她的丈夫设法去日本探望她,她丈夫的魂魄里的生命力似乎比西多妮更强大。她笨拙地低头模仿当地习俗,却固执地生活在一个孤独的世界里。西多妮丈夫魂魄的到来推动西多妮在因丈夫死亡而放弃的生活里往前迈一小步。

Voto: 5,5. Alcune ambientazioni conservano un certo fascino, soprattutto la carrellata sul paesaggio urbano colta dal treno veloce.  

评分:5.5。有些场景保留了一定的魅力,尤其是快速列车上捕捉到的城市景观的镜头。 

4. «La petite» di Guillaume Nicloux

纪尧姆·尼克鲁的《小女孩》

Joseph, restauratore, vedovo da poco (Fabrice Luchini) accoglie la notizia che il figlio Emmanuel, col quale i rapporti si erano guastati per incomprensioni col compagno di lui, è morto insieme al compagno in un disastro aereo. È un uomo distrutto quello che arriva all'aeroporto per conoscere notizie del figlio. Un uomo senza futuro che però ne trova immediatamente uno: mettersi in contatto con la madre biologica del figlio di Emmanuel che sta per partorire.

约瑟夫(法布里斯·卢奇尼饰演)是一名修复师,最近丧偶,他因不理解儿子伊曼纽尔找了男伴而关系恶化,他收到了儿子与伴侣一起在飞机失事中丧生的消息。这是一位来到机场听到儿子消息的心碎的男人。一个本没有未来的人却立即找到了未来(的希望):与伊曼纽尔的儿子生物学上的母亲取得了联系,这位女士即将分娩。

È il primo errore di una sceneggiatura inverosimile e dunque poco credibile: si può guardare al futuro nel momento esatto in cui si perde un figlio? I misteri della mente e le reazioni al dolore sono imperscrutabili, ma è il modo in cui questa inversione è raccontata a essere poco convincente. Da lì in poi è tutto poco interessante: l'incontro con la ragazza che avrà il bambino, anzi la bambina, l'amica della figlia con cui forse potrebbe nascere qualcosa, ma non è chiaro in virtù di cosa, la nascita della bambina col padre-nonno a prendersene cura e a custodirla.

这是一个不太可能、因此不太可信的剧本中的第一个错误:我们能在失去孩子的那一刻展望未来吗?心灵的奥秘和对疼痛的反应是难以捉摸的,但这种颠倒的讲述方式却令人难以置信。从那时起,一切都变得无趣了:与将要生孩子的女孩的会面,或者更确切地说,是小女孩,女儿的朋友,也许可以与她一起创造一些东西,但目前还不清楚是用什么,新生的小女孩由父亲和祖父照顾,并将她放在摇篮里。

Voto: 5,5. Luchini è bravo, bravissimo.  

评分:5.5。卢奇尼很好,非常好。 

5. «Kripton» di Francesco Munzi

弗朗西斯科·蒙兹的《克里普顿》

Dopo un bellissimo film di 'ndrangheta girato in una Calabria da far rabbia e spavento, «Anime nere», Munzi ha imboccato la strada ostinata del documentario. Era insieme a Pietro Marcello e Alice Rohrwacher coautore del documentario «Futura» inchiesta sui giovani d'oggi sulle orme di Pasolini. Ora torna al cinema col delicato «Kripton» frutto di un lungo periodo di riprese in due comunità psichiatriche seguendo sei ragazzi tra i venti e i trent'anni che combattono con disturbi della personalità e stati di alterazione. Tema non facile, affrontata con mano delicata e piglio cinematografico, con inserti di fund footage - la tecnica sdoganata da Pietro Marcello di inserire nel girato pezzi di montaggi di altri filmati spesso di repertorio o filmini di famiglia.

继在愤怒而可怕的卡拉布里亚拍摄了一部美丽且光荣的电影《黑色灵魂》之后,蒙兹顽固地走上了纪录片的道路。他与彼得罗·马塞洛和爱丽丝·罗尔瓦赫共同创作了纪录片《Futura》,该片追随帕索里尼的脚步对当今年轻人进行了调查。现在,他带着精致的《克里普顿》重返电影院,这部影片是在两个精神病院长期拍摄的结果,讲述了六名二十至三十岁之间的年轻人与人格障碍和改变状态之间作斗争的故事。这不是一个简单的话题,需要用细腻的手法和电影摄影方法来处理,插入背景镜头——这是彼得罗·马塞洛的专门技术,将其他电影的蒙太奇片段插入镜头中。

Un film che funziona perché Munzi, con l'osservazione, incappa in alcuni giovani che diventano personaggi davanti alla macchina da presa. Come il ragazzo che si crede ebreo - ma non lo è - o quello adottato che sta facendo disperare i genitori. O come la ragazza che rifiuta il cibo - e la sua vita - con un padre esausto che a casa ha una moglie che sta male e un'altra figlia in difficoltà. Sempre emerge la solitudine, la paura di non farcela, la precarietà del vivere.

这部电影之所以成功,是因为蒙兹通过观察偶然发现了一些成为镜头前角色的年轻人。就像一个自以为是犹太人的男孩,但其实不是,或者是一个让父母绝望的被收养的男孩。或者就像一个拒绝食物和生活的女孩,她的父亲精疲力竭,母亲生病,家里还有另一个挣扎的女儿。孤独总是会出现,害怕做不到,生活不稳定。

Voto: 7. Munzi trova storie convincenti e le segue con sguardo delicato.

评分:7。蒙兹发现令人信服的故事,并以细腻的目光追随它们。

 

 

大家对哪部影片最感兴趣呢?