小编按:

今天我们接着走进意大利语的童话世界~

7. Biancaneve 白雪公主

Biancaneve è la celebre principessa di una fiaba dal volto bianco e pallido, motivo per cui era stata chiamata così: "bianca come la neve".

白雪公主是一位著名的的公主,她拥有   白净、苍白的脸庞,因此人们说她“像雪一样白”。

Se la si rivolge a qualcuno, significa che quella persona ha una carnagione molto chiara oppure che è particolarmente pallida.

用“biancaneve”指代人的话,是指他的皮肤非常白或面色特别苍白。

es:

  

Miriam si abbronza difficilmente, sembra proprio Biancaneve.

米利亚姆很难晒黑,她 就像白雪公主一样白。

 

8. La principessa sul pisello 豌豆公主

Anche la principessa sul pisello è la protagonista di una fiaba per bambini, come le due precedenti.

和前面两位公主一样,豌豆公 主也是儿童童话故事中的一位主人公。

La principessa della storia era stata sottoposta a un test per vedere se fosse davvero una principessa: dormire con 20 materassi e 20 cuscini, sotto ai quali c'era un pisello. La sua identità fu confermata perché il mattino dopo dichiarò che non era riuscita a dormire bene a causa di qualcosa di duro dimostrando che solo una principessa poteva avere una tale sensibilità.

豌豆公主被测试是否是一位真正的 公主:她躺在二十床被褥和二十个枕头上,然后在下面放着一颗豌豆。第二天早上,她宣称床上有硬东西导致自己没有睡好,由此证实了她的公主身份,因为只有公主才有这样的敏感度。

Quando è usata oggi nella vita di tutti i giorni, in riferimento a una donna, indica in senso un po' offensivo e denigratorio che ha un atteggiamento snob, presuntuoso, arrogante e altezzoso.

如今使用该短语时,常 带有攻击和中伤的语气,指势利、专横、傲慢、目中无人的女性

es:

Eccola, è arrivata la principessa sul pisello! Nascondete tutto, prima che cominci a commentare e a dare i suoi giudizi non richiesti!

 快看,“豌豆公主”来了!在她开始评头论足之前,你们快把所有东西都藏起来!

 

9. Lupus in fabula 说曹操曹操到

Questa espressione (in latino) deriva dal fatto che il lupo è un personaggio ricorrente nelle favole.

  狼是童话中的经常出现的角色,由此诞生了这 句(拉丁语)短语。

Si tratta oggigiorno di un modo proverbiale utilizzato per riferirsi a qualcuno di cui si stava parlando poco prima o in quel momento e che è appena arrivato. Un'altra espressione simile è "Parli del diavolo e spuntano le corna".

如今成为一句谚语,指 不久前提到的人马上就出现了。另一句类似的表达是“Parli del diavolo e spuntano le corna说魔鬼,魔鬼就到了)”。

es:

 

Paolo ha sbagliato tutto il progetto… Ora come glielo diciamo che deve rifarlo da zero? Oh lupus in fabula! Eccolo che arriva! Allora, chi glielo dice?

保罗把整个项目都搞错了……现在我们要怎么告诉他要从头开始做呢?噢,说曹 操曹操到!他来了!那么,谁跟他说?

 

10. Da favola 童话般的

Usare questa espressione in riferimento a qualcosa o qualcuno significa "particolarmente bello, fantastico, incredibile, sensazionale".

 这个短语的意思是指某件事情或者某个人“特别美好、奇妙、难以置信、轰动一时”

es:

 

Quello di Marco e Sofia è stato davvero un matrimonio da favola! Tutto era perfetto, dal cibo ai fiori alle parole degli sposi, che hanno fatto commuovere tutti.

马克和索菲亚的婚礼如同童话一般!一切都很完美,佳肴、鲜花还有新人誓词,让大家感 动不已。

 

11. Il principe azzurro 白马王子

Conosciamo tutti il principe azzurro, non è vero? Il famoso personaggio delle fiabe che arriva su un cavallo bianco e salva la protagonista in difficoltà.

我们都知道“白马王子”,对吗?童话中的著名角色,骑着白马降临,拯救遇到困难 的女主角。

In italiano questa espressione può essere usata nella vita di tutti i giorni per descrivere un uomo bello, elegante, gentile e affascinante.

在日常意大利语中,该短语用来描述一位英俊、优雅、善良和迷人的男性 

Oppure, usata in senso ironico per qualcuno che crede di essere così ma in realtà non lo è.

然而,有时也用来讽刺某人很普通却那么自信。 

es:

Carla ha finalmente trovato il principe azzurro: il suo fidanzato sembra davvero una brava persona.

卡拉终于找到了她的白马王子,她的未婚夫看 起来是个不错的人。

 

12. Cenerentola 辛德瑞拉/灰姑娘

Cenerentola è la protagonista dell'omonima fiaba che, il giorno del ballo, deve tornare a casa prima di mezzanotte, ora in cui l'incantesimo svanirà.

辛德瑞拉是同名童话 的女主角,舞会当天,她必须在午夜之前回家,否则魔法会失灵。

In genere si usa questa espressione in modo scherzoso, tra amici, per indicare quella persona che deve sempre tornare a casa presto, o comunque prima degli altri.

一般,朋友之 间开玩笑时会使用该单词,指那个总是需要早早回家的人,或者总是要先于别人回家的人。

es:

Perché fai sempre la Cenerentola di turno? Ormai vivi da sola, non devi più rispettare gli orari dei tuoi genitori. Rimani ancora un po' con noi! Ci stiamo divertendo.

为什么你每次都像灰姑娘一样?现在你自己住,不再需要遵守父母定的门禁。再和我们待一会儿吧!我们正玩得开心呢。