今天一起看看八个源自古希腊并且已经传到意大利的表达方式,与希腊神话中的特洛伊木马、牛头怪等有关。

No.1 PIANTARE IN ASSO

Questa espressione significa "abbandonare qualcuno da un momento all'altro, senza dare spiegazioni né preavviso". Originariamente, però, l'espressione era piantare in Nasso e derivava proprio dalla mitologia, rifacendosi al mito del Minotauro: Arianna, dopo aver aiutato Teseo con il suo filo a sconfiggere il mostro e a venire fuori dal labirinto di Cnosso, fu abbandonata (piantata, appunto, nel linguaggio colloquiale) sull'isola di Nasso proprio dal suo amato Teseo.

这个表达的意思是“随时抛弃某人,没有任何解释或预告”。然而,这个表达最初是piantre in Nasso的,确实源自神话,指的是牛头怪的神话:阿里阿德涅用她的线帮助忒修斯击败怪物并走出克诺索斯迷宫后,被她心爱的忒修斯抛弃在了纳克索斯岛(piantare,口语的准确说法)。

Esempio:
Sofia mi aveva invitata a cena, ma poi mi ha piantata in asso all'ultimo momento! Che figuraccia! Ero da sola nel ristorante a un tavolo per due!

索菲亚邀请我共进晚餐,但她在最后却放我鸽子了!真丢人啊!我独自一人在餐厅里坐在一张双人桌旁边!

No.2 VIVERE UN'ODISSEA

Significa vivere un'esperienza ricca di peripezie, imprevisti, sfortune o, più in generale, condurre una vita travagliata e difficile.

它的意思是生活充满变故、意外、不幸,或者概括来说,过着痛苦艰难的生活。

Ovviamente, vi è un chiaro riferimento all'Odissea, grande poema greco scritto da Omero.  L'Odissea narra dell'eroe Ulisse e delle avventure che ha dovuto affrontare durante il suo lunghissimo e faticosissimo ritorno da Troia a Itaca, la sua patria. È chiaro quindi il riferimento dell'espressione italiana alle difficoltà e agli imprevisti.

显然,短语中明确提到了荷马所写的伟大的希腊诗歌《奥德赛》。《奥德赛》讲述了英雄尤利西斯以及他从特洛伊回到家乡伊萨卡的漫长而疲惫的旅程中所面临的冒险。因此,意大利语用这一短语来表示困难和意外重重的意思,这就很清晰明了。

Esempio:
Speravo che il viaggio fosse piacevole, invece è stata una vera odissea: prima la ruota bucata, poi l'aria condizionata rotta, Paola si è sentita male e infine ci stavano per rubare la macchina!

我本希望这次旅行会很愉快,结果却是一次真正的不幸:先是轮胎瘪了,然后空调坏了,保拉感到不舒服,最后有人还要偷我们的车!


No.3 AVERE LA SPADA DI DAMOCLE SULLA TESTA/SUL CAPO

(字面意思:头上顶着达摩克利斯之剑) 

Significa "avvertire nella propria vita l'incombenza di una grande minaccia o di un grave pericolo", "Avere la sensazione che qualcosa di orribile possa accadere da un momento all'altro".

意思是“感觉自己的生活中承担着巨大的威胁或危险”,“感觉可怕的事情随时可能发生”

L'origine di questa espressione è il racconto che vede come protagonista Damocle, un membro della corte del tiranno di Siracusa, Dionigi I. Damocle invidia la posizione privilegiata del tiranno, perché può vivere una vita agiata e lussuosa, allora il tiranno gli propone di prendere il suo posto per un giorno.
这个表达由来一个故事,主人公达摩克利斯是锡拉丘兹暴君狄奥尼修斯一世的宫廷成员。达摩克利斯羡慕暴君的特权地位,因为他过着舒适奢华的生活,所以暴君向他提议,让他坐一天他的宝座。

Effettivamente, Damocle conferma quello che aveva immaginato ma, al termine di un ricco banchetto, si accorge che, sopra la sua testa, è appesa una spada: Dionigi l'aveva fatta mettere lì per fargli capire quanto la sua posizione di tiranno in realtà fosse pericolosa, dal momento che esponeva continuamente la propria vita a grandi minacce.

确实,(登上王位的)达摩克利斯印证了他之前的想象,但在一场丰盛的宴会结束后,他发现在他的头顶上悬着一把剑:狄奥尼修斯把剑放在那里是为了让他明白暴君的位置实际上是多么危险,因为他不断地将自己的生命置于巨大的威胁之下。

Esempio:
A lavoro ho troppe responsabilità, è come avere costantemente una spada di Damocle sulla testa.

在工作中我承担了太多的责任,面临着巨大的危险。

No.4 ESSERE UNA FATICA DI ERCOLE

Quando qualcosa viene identificato come "una fatica di Ercole", significa che si tratta di un'impresa molto difficile, che richiede tanto impegno e fatica.

当某件事被认为是“赫拉克勒斯的一项工作”时,意味着这是一项非常艰巨的任务,需要非常努力,付出很多辛劳

Il riferimento è ovvio: Ercole, il quale ha dovuto compiere ben dodici fatiche al servizio del cugino Euristeo, per espiare la propria colpa – era infatti responsabile della morte della famiglia di Euristeo.

显而易见,赫拉克勒斯必须为他的表弟欧律斯透斯完成十二项劳动以赎罪,他实际上,他是欧律斯透斯一家死亡的罪魁祸首。

Esempio:

Trasferirmi in una nuova città, ambientarmi e trovare subito un lavoro è stata una fatica di Ercole, ma ne è valsa la pena perché mi ha dato tante soddisfazioni!

搬到一个新城市,安顿下来并立即找到工作是一项艰巨的任务,但这是值得的,因为这给了我非常多的满足感!

No.5 ESSERE UN CAVALLO DI TROIA

In riferimento a una persona, indica una talpa, qualcuno che agisce in segreto, in incognito, all'interno di un gruppo di qualsiasi tipo, con l'intento di danneggiarlo, comprometterlo. In generale, l'espressione può essere utilizzata per indicare un inganno, un imbroglio, cioè una situazione che all'apparenza sembra innocua, ma che in realtà nasconde dei fini loschi.

如果指向人,它指的是内奸,即在任何类型的团体中秘密、隐姓埋名地活动、意图损害、伤害团体的人。一般来说,这个表达可以用来表示欺骗、骗局,即表面上看起来无害但实际上隐藏着不正当目的的情形。

Questa espressione fa riferimento al famosissimo episodio dell'Iliade di Omero.La città di Troia fu sconfitta da un gruppo di Greci nascosti all'interno di un cavallo di legno che era stato introdotto nella città dai Troiani stessi, che lo credevano un dono divino.

这个短语引自荷马史诗《伊利亚特》中非常著名的一段。特洛伊城被一群隐藏在木马内的希腊人击败,他们认为这个木马是一份神圣的礼物,然后就将木马引入了自己的城市。

Esempio:
Abbiamo un cavallo di Troia all'interno dell'azienda, perché i nostri concorrenti conoscono tutti i nostri accordi segreti!

我们公司内部有内奸,因为我们的竞争对手知道我们所有的秘密协议!

No.6 TALLONE DI ACHILLE

L'espressione "tallone di Achille" indica il punto debole di una persona ma anche di un sistema, un'istituzione ecc.

“阿喀琉斯之踵”这个词不仅指一个人的弱点,也指一个制度、机构等的弱点。

Per spiegarne l'origine, occorre fare riferimento alla mitologia greca e, in particolare all'invincibile eroe Achille. Da bambino, sua madre lo aveva immerso nelle acque del fiume Stige, per renderlo imbattibile e invulnerabile. Ma aveva un solo punto debole: il tallone. Perché? Beh, perché, per immergerlo, la madre lo afferrò per il tallone, che rimase l'unica parte non bagnata dalle acque miracolose e per questo debole.

要解释这个短语的来源同样要追溯至希腊神话,尤其是无敌英雄阿喀琉斯。当他还是个孩子的时候,他的母亲就将他浸入冥河水中,使他所向披靡,刀枪不入。但他只有一个弱点:脚后跟。为什么呢? 嗯,因为当时为了让他浸入水中,他的母亲抓住了他的脚后跟,脚后跟也就成了唯一没有被神奇之水浸湿的部分,因此很脆弱。

Esempio:
A scuola, il mio tallone d'Achille era la matematica, ma amavo l'italiano.

在学校里,我的致命弱点是数学,但我喜欢意大利语。

No.7 CADERE/ABBANDONARSI/ESSERE TRA LE BRACCIA DI MORFEO

Significa addormentarsi profondamente (cadere, abbandonarsi ~) o essere serenamente addormentati (essere ~).
它的意思是沉沉入睡(cadere、abbandonarsi ~)或平静入睡(essere ~)

Ma chi è Morfeo? Nella mitologia greca, Morfeo era il dio dei sogni profetici, vale a dire quelli attraverso cui gli dèi parlavano agli uomini, non potendo manifestarsi in prima persona.

但墨菲斯是谁?在希腊神话中,墨菲斯是预言梦之神,即众神通过梦与人类对话,但无法以第一人称显现自己。

Esempio:
Dopo una giornata di lavoro stancante, Luca è caduto tra le braccia di Morfeo appena ha appoggiato la testa al cuscino.

辛苦工作了一整天后,卢卡一靠在枕头上就熟睡了。

No.8 APRIRE IL VASO DI PANDORA

Significa portare alla luce circostanze o situazioni nascoste, non ben conosciute, pericolose, dannose, ma anche illecite o criminali.
意味着揭露隐藏的、不为人所知的、危险的、有害的、非法或犯罪的情况。

E cos'era questo vaso di Pandora nella mitologia greca? Era letteralmente un vaso che conteneva tutti i mali dell'uomo (la vecchiaia, la gelosia, la malattia, la pazzia, il vizio). Zeus li aveva chiusi nel vaso e lo aveva affidato alla prima donna mortale: Pandora. Questa, per curiosità, lo aprì e tutti i mali si riversarono sul mondo, condannando l'umanità alla sofferenza.

希腊神话中的潘多拉魔盒又是什么?它实际上是一个容纳人类所有罪恶(衰老、嫉妒、疾病、疯狂、恶习)的容器。宙斯将它们关在罐子里,并将其托付给第一个凡间女人:潘多拉。出于好奇,她打开了它,所有的邪恶涌入世界,使人类遭受痛苦。

Esempio:
Certo, aprire il vaso di Pandora potrà rovinare il nostro rapporto, ma ho deciso di raccontarti finalmente tutta la verità.

当然,揭露丑恶可能会毁掉我们的关系,但我最终还是决定告诉你全部的真相。

 

Buono studio! Ciao ciao!