意大利“Squallide”冷笑话不仅仅是一种语言游戏,更是对意大利文化和幽默传统的独特表达。让我们一同探索这些通过调皮文字玩弄语言的精致笑点,透过每一句背后的智慧,感受那份轻松和欢愉,为我们的日常生活增添一抹诙谐的色彩。

 

1. “Che cosa fanno otto cani in mare?”

“Il can-otto!”

“8只狗在海里会发生什么?”“变成小船!”

La domanda è abbastanza semplice e fa riferimento a cosa potrebbero fare otto cani in mare. La risposta gioca con le parole “cane” e “otto”, unendole e facendo sì che si crei la parola “canotto”, che in italiano indica una piccola imbarcazione utilizzata per il trasporto di persone.

这个冷笑话通过嬉笑联翩地使用“cane(狗)”和“otto(八)”两个词,巧妙地创造出“canotto”这个词,意指用于载人的小型船只

 

2. “Ma se io mi metto la camicia di lino, poi Lino che si mette?”

如果我穿了亚麻(lino)的衬衫,那Lino穿什么呢?

Lo scherzo fa riferimento alla ripetizione della parola “lino”. In italiano il sostantivo “lino” indica il tessuto di cui è composta la camicia. Mentre Lino (con la lettera maiuscola) è un nome proprio di persona italiano.

这个笑话利用了“亚麻”这个词的重复。在意大利语种,名词“lino”指的是衬衫的材质,亚麻;而首字母大写的“Lino”则是一个常见的意大利语名字。

 

3. “Vorrei acquistare una camicia.”

“La taglia…?”

“No, la porto via intera.”

"我想买一件衬衫。"

"尺寸呢?"

"不,(我不要切开来)我要一整件。"

故意答非所问哈哈~

Immaginiamo di trovarci in un negozio e chiediamo al commesso una camicia da acquistare. Il commesso ci chiede la taglia, cioè la misura che indossiamo solitamente.

假设我们在一家商店里,想问售货员买一件衬衫。售货员询问我们的“taglia”,即我们通常穿的尺码(是一个阴性单数名词)。

In italiano però chiedere soltanto "La taglia?" può anche essere una struttura formata dal pronome diretto (la) e il verbo "tagliare". Dunque, la risposta scherzosa a questa freddura è "la porto via intera" alludendo al fatto che non vogliamo tagliare la camicia (cioè ridurla in pezzi), perché abbiamo bisogno del capo d’abbigliamento "tutto intero".

然而,在意大利语中,仅仅问“la taglia?”也可以理解为:由直接宾语代词“la”和动词“tagliare”(切开)组成的句子结构。因此,(这里是)对这个冷笑话的玩笑式回答“我要把整件都拿走”,意指我们不想把衬衫剪碎,因为我们需要整件的服装。

 

4. “Qual è la città preferita dai ragni?”

“Mosca!”

“蜘蛛最喜欢的城市是?”

“莫斯科!”

Mosca è la capitale della Russia ma, in italiano, la parola “mosca” (con la lettera minuscola) indica anche un tipo di insetto, il cibo preferito dei ragni, che le catturano avvolgendole nella loro ragnatela…

“Mosca”是俄罗斯的首都,而在意大利语种,所有字母小写的 mosca 是指一种昆虫,也是蜘蛛最喜欢的食物,它们可以利用蜘蛛网来俘获 mosca...

这个冷笑话巧妙地运用了“mosca”的同音词,将“莫斯科”“苍蝇”联系在一起,它们的发音一模一样。

 

5. “Un uomo entra in un caffè. SPLASH!”

“一个人进到咖啡里,噗通!”

In italiano si può dire "entrare in un caffè" come sinonimo a "entrare in un bar".

Però, se si prende la frase alla lettera, "entrare in un caffè" significa entrare all'interno della bevanda vera e propria. 

在意大利语种,我们可以说:“entrare in un caffè”,也可以说 “entrare in un bar”,这两句话是同义句,都是“走进咖啡厅”的意思。

但是,如果我们逐个词地看这句话:entrare in un caffè,它也可以被理解为:(一个人)走进一杯饮品里面。(那么自然会发出“噗通”一声)。

这个冷笑话通过利用“走进咖啡”代替“走进咖啡馆”的说法,戏谑地将其解读为一个人直接走进了咖啡中,制造出令人啼笑皆非的场面。