小编按:

大家应该都知道意大利的比萨斜塔-Torre(Pendete) di Pisa 吧,每年都有无数的游客前来各种扶塔或推塔,不知道是不是咱们这么多游客的努力(当然不是,现在比萨斜塔居然不是最斜的了,博洛尼亚双塔之一的加里森达塔(la Torre della Garisenda)现在居然比比萨斜塔的倾斜度还要大!一起来看看是怎么回事。

La Torre della Garisenda è uno dei simboli della città di Bologna: si staglia imponente nel centro storico, con i suoi 48 metri di altezza che la rendono quasi "piccina" rispetto alla vicina Torre degli Asinelli (che è invece alta più di 97 metri). È in piedi da oltre 900 anni, diventando patrimonio architettonico non solo dell'Emilia Romagna, ma dell'Italia intera.
加里森达塔是博洛尼亚市的标志之一:它巍然屹立在市中心,48 米的高度使其与附近的阿西内利塔(高达 97 米)相比几乎是“小巫见大巫”了。这座已经有900多年历史的塔,不仅是艾米利亚·罗马涅大区的建筑遗产,也是整个意大利的建筑遗产。

La Torre medievale, che insieme a quella degli Asinelli è il simbolo della città, è da sempre soggetta a fenomeni di cedimento: eretta nel 1119, fu "abbassata" di 12 metri già nel 1353, poiché c'era una certa preoccupazione in merito alla stabilità del terreno sottostante. Oggi, la situazione della Garisenda è tornata a preoccupare gli esperti, spingendo l'amministrazione a chiudere l'area intorno alla torre pendente per "condurre ulteriori monitoraggi".
这座中世纪的塔楼与阿西内利塔一起合称双塔,是博洛尼亚的城市象征,一直以来都存在塌陷问题:建于1119年的这座塔,早在1353年就已经“降低”了12米,自此之后人们就开始担心塔下地面的稳定性。而现在,加里森达塔的情况再次引起了专家们的担忧,促使管理部门关闭了斜塔周围区域,以“进行进一步监测”。

L'allarme per la Garisenda è arrivata anche negli Stati Uniti: il New York Times ha dedicato alla torre bolognese un lungo articolo dal titolo "Una torre pendente in Italia (non a Pisa) desta preoccupazione". Come spiega il quotidiano statunitense, "ultimamente la dinamica del suo movimento è diventata preoccupante", cosa che ha spinto le autorità cittadine a chiudere la piazza su cui si trova, cosa che durerà molto probabilmente per anni.
关于加里森达塔的警报传到了美国:纽约时报专门针对此发表了一篇长文,题为“意大利的一座斜塔(不在比萨的)引发担忧”。报道称“最近塔的运动动态变得令人担忧”,这促使市政当局关闭了其所在的广场,并可能在未来数年内不会开放。

Recenti indagini, prosegue il NYT riportando le parole dell'amministrazione, "hanno individuato tracce di rotazione inaspettata nella sua inclinazione e altri movimenti impercettibili che necessitano di essere studiati con maggiore attenzione".
纽约时报援引政府的说法继续报道,最近的调查“发现在其倾角中有了意料之外的旋转痕迹,以及其他一些难以察觉的活动,需要对其进行更仔细的研究。”

Il Sindaco di Bologna, Matteo Lepore, che ha spiegato: "Il punto non è che la torre sta crollando: la monitoriamo dal 2018 come un paziente in ospedale, e ora sappiamo che deve essere messa in sicurezza e ripristinata".
博洛尼亚市长Matteo Lepore解释道:“问题不在于塔正在倒塌:我们自 2018 年以来一直就像对待医院里的病患一样对它进行监控,现在我们要做的事确保塔的安全并将其修复。”

"Abbiamo deciso di iniziare immediatamente", spiega Lepore al New York Times. Da anni un comitato di esperti studia i dati raccolti dalla Torre Garisenda grazie a sensori acustici, fibre ottiche, un GPS sulla sommità, un pendolo e diversi sistemi che monitorano la falda freatica che scorre nel sottosuolo, proprio vicino alla torre.
“我们决定立即开始修复工作,”Lepore继续向纽约时报说道。多年来,专家委员会一直在通过利用声学传感器、光纤、塔顶的GPS、钟摆和各种监测地下水位的系统研究从加里森达塔收集到的各类数据。

Nel 2021, la base della torre è stata circondata da grandi anelli di ferro, per evitare la formazione di crepe nelle selenite. Come tutte le torri, la Garisenda ha sempre oscillato leggermente, ma ad oggi non è stata trovata una soluzione che metta d'accordo tutti gli esperti.
而在2021 年,开始用大型铁环将塔的底部包住,以防止亚硒酸盐形成裂缝。与所有塔一样,加里森达塔总会产生轻微晃动,但迄今为止尚未找到所有专家都同意的解决方案。

Oggi, il Sindaco Lepore punta a includere le due Torri all'area Patrimonio Unesco dei Portici di Bologna: "Inserire le Due Torri nel Patrimonio Unesco aiuterebbe in termini di promozione e visibilità, ma anche per quanto riguarda la loro manutenzione e conservazione". Nel frattempo, conclude il Sindaco, la chiusura della piazza può essere un'opportunità per "ridisegnare la mobilità in città e favorire la creazione di più zone pedonali".
如今,博洛尼亚市长Lepore的目标是将双塔列入博洛尼亚拱廊区,一起作为联合国教科文组织遗产:“将双塔列入联合国教科文组织遗产将有助于宣传和提高知名度,同时也有助于它们的维护和保护。”市长最后说道,与此同时,关闭广场可以成为“重新设计城市流动性并鼓励创建更多步行区”的契机。

目前修复比萨斜塔多年的专家们也展开了对加里森达塔的研究与维护工作,是不是很多小伙伴在此之前都没有耳闻过这座斜塔?那下次如果你路过博洛尼亚,记得要去一趟市中心,它就位于博洛尼亚大学主干道(Via Zamboni)的入口处,去那里推一推扶一扶我们的加里森达塔,没准时间长了,就和比萨斜塔一样被扶起来了呢(不是