众所周知,意大利人的英语不太好,不仅外国朋友们感触颇深,意大利人自己对此也并不否认,但,意大利人奇奇怪怪的不服输精神出现了,出于“讲不好英语我们就自己创造”的原则,这下被英国金融时报直接评了个世界冠军出来…… 这是怎么一回事?



Da "smart working" a "boomer": gli italiani adorano inventare parole in inglese, o dare loro significati che si distanziano notevolmente da quelli originali. Si tratta di "fake english", come spiega il Financial Times. Il prestigioso quotidiano britannico di economia e finanza cerca di spiegare la naturale propensione per i nostri connazionali ad introdurre, nei loro discorsi, dei termini stranieri a volte addirittura del tutto inesistenti nella lingua inglese. Da che cosa arriva questa bizzarra abitudine?
从“智能工作”到“婴儿潮一代”:意大利人喜欢自己发明英语单词,或者赋予它们与原单词完全不同的含义。英国金融时报对此的评价——这就是个“假英语”。这份著名的英国商业与金融日报试图解释意大利人在演讲中引入外来词汇的“天性”,但有时讲到的所谓英语,又是实际上并不存在的词汇。这种怪癖到底是从何而来呢?

Non si tratta certamente di una moda passeggera, visto che esempi di inglese "farlocco" affondano le radici diversi decenni fa. A ricordarcelo è Amy Kazim, che firma l'articolo del Financial Times sul "fake english" in Italia: già negli anni '70, Adriano Celentano cantava il suo successo "Prisencolinensinainciusol", inventando palesemente quello che, alle sue orecchie, doveva suonare il discorso fatto da un americano. Oggigiorno, questa è diventata una vera e propria abitudine che agli inglesi sembra a dir poco bizzarra. Siamo infatti soliti usare termini stranieri che, tuttavia, non hanno affatto il significato che diamo loro.
意大利人的“假英语”可不是一时兴起,毕竟早在几十年前就已经初见端倪了。从金融时报作者Amy Kazim写的一篇关于意大利“假英语”的文章,我们可以看出早在 70 年代,Adriano Celentano就曾唱过他的热门歌曲《Prisencolinensinainciusol》 —— 一首听起来很像英语但是歌词却没有任何实际意义的歌曲。如今,这件事已经变得稀松平常,但在英国人看来却是怪异的很,毕竟意大利人成天讲着外来语,但是这些词实际上却没有任何意义。

Tanti sono gli esempi, come "self-bar" o "autostop": per noi sono parole scontate, di impiego quotidiano, ma non hanno alcun senso per un madrelingua inglese.
举个例子来说,例如“self-bar”或“autostop”:对意大利人来说,它们是日常生活中的常用词,但对于英语母语者来说,这些词却毫无意义。

Naturalmente, in tempi odierni il fenomeno si è diffuso ancora di più. Il "fake english" è di uso comune tra i più giovani, che infarciscono i loro discorsi di termini come "cringe" o "boomer" – per non parlare del linguaggio dei videogiochi, che è un mondo a parte. Ma le generazioni precedenti non sono immuni da quest'abitudine: basti pensare alle numerose parole inventate in ambito lavorativo, come "schedulare" (programmare) una riunione o "brieffare" (ragguagliare) i propri collaboratori su un determinato argomento.
当然,在当今时代,这种现象变得更加普遍,尤其是年轻人们,他们的日常聊天中充斥着各种“假英语”,比如“cringe”,又或是“boomer”。更不用提电子游戏用语,那简直就是另一个次元了。不光是年轻人,上一代人也不能避免,日常工作中也常常会用到“意式英语”,比如“schedulare 安排”一场会议或是对特定主题和同事一起进行“brieffare 简报”。
(将英语的名词“schedule计划”与“brief摘要”加上意大利语动词词尾“-are”将其动词化并赋予其相应意义)

Da dove nasce il bisogno di inventare un inglese "farlocco" di cui ormai non riusciamo più a fare a meno? Il Financial Times riporta le parole della linguista Licia Corbolante, che individua l'origine di questo fenomeno negli anni '40. "L'infatuazione degli italiani per l'inglese è iniziata durante la Seconda Guerra Mondiale, quando le truppe americane liberarono il Paese dai fascisti. Ma poiché le scuole enfatizzavano le lingue classiche con il latino e il greco antico, pochi in quelle generazioni svilupparono una conoscenza approfondita dell'inglese".
那么意大利人又为什么要发明这种“假英语”呢?金融时报报道了语言学家Licia Corbolante的言论,她将这一现象的起源归结于20 世纪 40 年代,“意大利人对英语的迷恋始于二战期间,当时美国军队将意大利从法西斯的手中解放出来。但由于学校强调拉丁语和古希腊语等古典语言,那几代人中很少有人能透彻掌握英语”。

E allora perché continuiamo ad usare questi termini inventati, e addirittura ne aggiungiamo sempre di nuovi? "Utilizzare l'inglese trasmette modernità, freschezza, progresso tecnologico e, in un certo senso, status". Come abbiamo visto, il "fake english" ha ormai preso campo in praticamente ogni ambito: dai videogiochi all'economia, passando per il settore dei viaggi e quello della politica. Ma non tutti sembrano apprezzare. Addirittura, era stata proposta una legge per vietare l'uso dell'inglese nelle comunicazioni pubbliche, con multe sino a 100mila euro. L'obiettivo? Evitare il decadimento della nostra splendida lingua italiana.
那么意大利人为什么还要继续使用这些词语,并且还不断创造“意式英语”呢?“英语似乎是代表着现代感、新鲜感以及技术进步,在某种程度上也是地位的象征。”正如我们所看到的,“假英语”现在几乎已经渗透到各个领域:从电子游戏到经济,再到旅游和政治,可以说是无处不在。但似乎并不是所有人都希望如此。事实上,意大利已经提出一项法案,禁止在公共行政场所中使用英语,最高可处以10万欧元的罚款。目标是为了保护并避免意大利语的衰落

Tuttavia, niente può frenare l'ondata di parole nuove che continuano ad entrare quotidianamente a far parte del nostro lessico. Men che meno una proposta di legge che, in effetti, ha trovato ben pochi sostenitori. D'altra parte, per la Corbolante è del tutto naturale: "L'italiano è una lingua vitale, prendiamo materiale estraneo e lo adattiamo alle nostre esigenze".
然而,没有什么可以阻止每天不断出现的新单词浪潮,它们将继续成为我们日常用语的一部分。虽说是得到意大利总理梅洛尼的支持,但其实禁止英语的这一法案其他却没有多少支持者。另一方面,对于(术语学家)Licia Corbolante来说,这是一个很自然的现象:“意大利语是非常重要的根本语言,我们会吸收外来语并根据需要进行修改以适应我们的需求。”

话说到这,意大利人可算是把“意式英语”这件事“合理化”了呢,那到底是保护意大利语完全不讲英语,还是取其精华创造新式Italish呢?意大利人你们自己先争一会儿,但是“假英语”世界冠军这头衔先送给你们啦~