谈到意大利,除去米兰罗马威尼斯这些知名度颇高的城市,还有一个不得不提的就是那不勒斯了,这里可以说是意大利两大骄傲:披萨和咖啡的故乡。可就是这样的那不勒斯,却被意大利人的自己的“米其林指南”——红虾指南Gambero Rosso说他们的咖啡不好喝?这意大利人可真是有火不能发了。那到底为什么会被说不好喝呢?就快接着看下去吧……

Il caffè al bar è diventata una consuetudine per moltissimi italiani che non riescono proprio a rinunciarci. Se c'è una città italiana che più delle altre ha reso il caffè un vero e proprio culto questa è Napoli.
在Bar喝咖啡已成为许多意大利人无法放弃的习惯了。如果说有哪座意大利城市比其他地方更让咖啡成为一种真正的信仰,那就是那不勒斯了。

Nel capoluogo campano, infatti, la tradizione del caffè ha origini antiche tanto che anche i turisti in visita alla città si ritagliano sempre del tempo per una pausa caffè. Secondo Gambero Rosso, però, il caffè servito a Napoli non sarebbe poi così buono come la città decanta.
作为坎帕尼亚大区的首府,那不勒斯的咖啡传统可谓是源远流长了,就连游客到了这里,也总要挤出时间喝上一杯咖啡。然而,根据意大利红虾指南的调查,那不勒斯的咖啡并非这座城市所吹嘘的那么好

IL CAFFÈ A NAPOLI NON È DAVVERO COSÌ BUONO
那不勒斯的咖啡并不是真的那么好喝

Napoli viene anche chiamata "la città del caffè" dato che qui il rituale del caffè preso al bar, accompagnato da un bicchierino d'acqua, è una vera e propria istituzione. Nella città partenopea questa è una tradizione storica al pari della pizza. Il caffè, infatti, non viene bevuto solo al mattino presto ma anche durante il giorno dato che è considerato come un momento di socialità e convivialità. A sostenere il grande valore che i napoletani danno al caffè è presente da anni la tradizione del "caffè sospeso". Il caffè sospeso è un'abitudine che si dice sia nata durante gli anni più duri della Seconda Guerra Mondiale. All'epoca le persone che potevano entravano al bar e pagavano due caffè: uno lo bevevano e l'altro lo lasciavano pagato per chi non poteva permetterselo.
那不勒斯也被称为 "咖啡之城",因为在这里,在Bar里喝咖啡,再配上一杯水,是一种名副其实的仪式。在那不勒斯,这是与披萨齐名的历史传统。事实上,人们不仅仅在早上喝咖啡,这咖啡是要喝一整天的,因为这可是意大利人愉快的社交时刻,也是他们的休息方式。那不勒斯人对咖啡的重视还体现在“待用咖啡”的传统上。据说,“待用咖啡”起源于二战期间那段困难时期。当时,有能力的人进入咖啡馆后会支付两杯咖啡的费用:一杯自己喝,另一杯留给没钱的人享用。

La fama del caffè napoletano supera i confini nazionali ed è diventato famoso anche all'estero, tanto che la Campania lo ha candidato a Patrimonio Unesco. Secondo Gambero Rosso, però, la qualità del caffè napoletano non sarebbe così alta. In città, infatti, moltissimi bar servono caffè quasi sempre bruciato e realizzato con chicchi di varietà robusta che si rivelano spesso di bassa qualità. "Il mito che si è creato attorno alla tazzulella, la liturgia dell'espresso al bar, è divertente, ma la cultura del caffè è tutt'altra faccenda.": così scrive Gambero Rosso.
那不勒斯咖啡的名气已超越国界,在国外也享有盛誉,坎帕尼亚大区也有意将其申请为联合国教科文组织世界遗产。然而,据意大利红虾指南称,那不勒斯咖啡的质量并不高。事实上,城市中许多Bar供应的咖啡几乎都是烧焦了的,而且使用的是品质不佳的罗布斯塔咖啡豆。“虽然那不勒斯人创造了在Bar喝咖啡的仪式感及传统,但是要论‘咖啡文化’可是另外一码事了”,红虾指南如此写道。

Pare, infatti, che a Napoli la qualità media dei caffè serviti non sia poi così elevata, cosa che accade anche in altre città italiane solo che queste ultime non hanno costruito parte della propria fama attorno al caffè.
事实上,在那不勒斯,咖啡的平均质量似乎并不高,意大利其他城市也有这种情况,只是这些城市的名声并不是靠咖啡建立起来的。


Secondo Gambero Rosso anche le caffetterie storiche della città, che sono spesso caratterizzate da arredi eleganti e servizio di alto livello, servono un caffè spesso mediocre. Attorno al caffè napoletano, quindi, si sarebbe creata una nomea immotivata.
根据红虾指南的调查,即使是城市内历史悠久的咖啡馆,通常也以优雅的陈设和高标准的服务为特色,但它们提供的咖啡却往往很一般。因此,关于那不勒斯咖啡便有了不好的传闻。

LE CARATTERISTICHE DI UN CAFFÈ PERFETTO
完美咖啡的特征

那怎么才算的上是一杯好咖啡呢?

Non tutti sanno che a Napoli il caffè si è diffuso nel XVIII secolo grazie a Maria Carolina D'Asburgo Lorena, figlia di Maria Teresa d'Austria.
并非所有人都知道,十八世纪那不勒斯咖啡的流行要归功于玛丽亚·卡罗琳娜(出生时为奥地利女大公,之后成为那不勒斯和西西里王后)她是玛丽亚·特蕾西娅(哈布斯堡家族史上唯一女性统治者,也是哈布斯堡王朝直系血脉最后一位统治者)的女儿。


Maria Carolina sposò nel 1768 re Ferdinando IV di Borbone e portò a Napoli una bevanda già diffusa alla corte di Vienna: il caffè. Si dice che sia stata sempre la reale asburgica ad introdurre la tradizione del caffè e cornetto, grazie ad un consiglio dato dalla sorella Maria Antonietta di Francia.
玛丽亚·卡罗琳娜于1768年与那不勒斯国王斐迪南四世结婚,并将维也纳宫廷中流行已久的一种饮品——咖啡带到了那不勒斯。据说,也是在她的妹妹玛丽·安托瓦内特的建议下,哈布斯堡皇室才引入了咖啡配牛角包的传统。

Con il tempo poi l'arte di preparare e servire il caffè a Napoli si è affinata e perfezionata sempre più ed ora la città partenopea che rimane una delle località meno care in Italia per bere un caffè. Si dice che siano sette le regole importanti per preparare un caffè alla perfezione. Tra i dettagli da considerare non c'è solo la miscela che può essere arabica o robusta ma anche la temperatura della tazzina (che dev'essere calda) a e l'acqua utilizzata.
随着时间的推移,那不勒斯制作和供应咖啡的技艺日益精进和完善,如今,那不勒斯仍是意大利喝咖啡最便宜的地方之一。据说,制作一杯完美的咖啡有七条重要守则。其中不仅包括阿拉比卡咖啡和罗布斯塔咖啡完美比例的混合,还包括咖啡杯的温度(必须是热的)而且对制作咖啡用的水也有所要求。

Altre caratteristiche sono il tempo di realizzazione e il colore del caffè. Anche il clima ha un suo peso dato che un clima è favorevole influisce sulla macinazione dei chicchi e quindi sul gusto. Infine, bisogna ricordare che il caffè va servito con il bicchierino d’acqua d'accompagnamento.
而一杯完美的咖啡的其他特征还包括萃取所需的时间以及咖啡的色泽。气候也有其重要性,因为不同的气候会影响咖啡豆的研磨,从而影响咖啡的味道。最后,必须记住的一点是,端出一杯咖啡的时候永远应该搭配一杯水。

虽然不是挑事,小编在那不勒斯喝的咖啡真的不算好喝,但是便宜是真的便宜,配的水也是真的大杯。可能这才是纯正的那不勒斯咖啡吧~

那么那么,快点留言告诉小编,大家喝过最好的咖啡都是在哪里喝到的呢?