小编按:nozze和matrimonio都有“结婚”、“婚礼”的意思,但二者也有区别,得让我们从词源上来解释一番~

 La parola «matrimonio» che, alla lettera, significa “dovere di diventare madre”. Si compone dal genitivo di «mater» (matris) ossia “madre” e «monus» ossia “dovere, compito”. 

“Matrimonio”的字面意思是“应当成为一名母亲”,由表示“母亲”的所有格“mater(matris)”和表示“职责、任务”的“monus”组成的。

Se la parola matrimonio dà maggiore enfasi alla funzione procreativa dell'unione, la parola nozze invece mette l'accento sulla procedura dell'unione. 

 如果说“matrimonio”一词更强调婚姻的生育作用,那么“nozze”一词则强调二人婚礼的过程

下面,让我们来看看 nozze 一词的起源,同样可以追溯到拉丁语时期(l'epoca latina)。

Nell'antica Roma, quando la sposa andava alla cerimonia nuziale, indossava, come si usa del resto tutt'oggi, una lunga veste bianca. Calzava scarpe di color giallo più alte dell'ordinaria calzatura, per apparire più alta. I capelli, ornati di fiocchi di lana come le Vestali, indicavano la verecondia che, ad imitazione delle sacerdotesse di Vesta, possedeva ed amava.

在古罗马,结婚典礼上的新娘身穿白色的长袍,和现如今一样。新娘穿着比普通鞋子更高的黄色鞋子,以显得身材高挑。她的头发上装饰着羊毛蝴蝶结,就像圣女一样,表明她如同侍奉圣火维斯塔女神( Vesta )的女祭司维斯塔贞女,拥有贞操,爱慕夫君。 

Ma caratteristico ed essenziale, nella solenne cerimonia nuziale, era il flammeum, cioè un velo di color giallo carico, come una fiamma, che copriva tuta la persona della sposa, dalla testa ai piedi.

但是,在庄严的婚礼仪式中,最有特色和最重要的是flammeum,即一块像火焰一样的亮黄色面纱,从头到脚覆盖着新娘的整个身体。 

 

Durante la cerimonia, il flammeum era portato dalla sposa sul capo, annodato a una corona di verbena, perché la modestia verginale fosse difesa dagli sguardi dei presenti. 

在典礼上,新娘将面纱戴在头上,用马鞭草编成花环,这样就可以保护她的处女之身不受在场人的注视。 

Così velata (ossia nupta, in latino), la sposa partecipava al rito finché giunta, dopo le varie cerimonie, alla sua nuova casa, il flammeum non le fosse tolto dallo sposo.

新娘就这样戴着面纱(即拉丁语中的nupta)参加仪式,直到各种仪式结束后,她到达新家,新郎揭开新娘的面纱。 

Il significato più essenziale del rito nuziale era quindi espresso dal flammeum indossato dalla sposa. Esso serviva a velarla e quasi a nasconderla, come per custodirne la verginale modestia. In tal modo la sposa fu detta velata, ossia nupta, dal verbo nubere che significa appunto coprire con un velo.

因此,新娘佩戴的面纱涵盖了婚礼仪式最基本的含义。它的作用是为新娘披上面纱,几乎将她全部遮盖,就好像在保护她的处女贞洁。因此,新娘被称为velata或nupta,源自动词nubere(娶、嫁),意为用面纱遮盖。 

Dallo stesso verbo nubere, (dalla cui radice nub deriva anche la parola nuvola, con la quale il cielo appunto rimane velato), e precisamente dal supino del verbo, nuptum, è derivato il sostantivo nuptiae, che – passando dalla lingua italiana, si è poi trasformato nella parola nozze che significa quindi «sposalizio».

从动词nubere(其词根nub也衍生出nuvola这个词,天空被云遮住),确切地说,是从这个动词的上位词nuptum(海神),衍生出名词nuptiae(结婚),经过意大利语的演变,又变成了nozze,意为“婚礼”。 

Insomma «nozze» deriva da «nubere» ossia coprire la sposa di un velo, come le nuvole coprono il sole.  

总结来说,nozze源自nubere,意思是“用面纱遮住新娘”,就像乌云遮住太阳一样。

 

素材选自: