小编按:
在意大利,每家每户冰箱里必有蛋黄酱-maionese。这个看似简单的酱料,身世却颇为神秘,关于蛋黄酱名称的由来及其发源地在哪儿,众说纷纭,至今仍未被证实。

Le ipotesi sul nome 
关于名字的猜想

Questa storia ha inizio in Francia, nei primi anni dell'Ottocento. La maionese è già da un po' in circolazione, ma non esistono menzioni o istruzioni su come prepararla. Nel 1806, il cuoco André Viard è il primo a citarla nel suo libro Le Cuisinier Impérial e per leggere anche la ricetta bisognerà aspettare quasi un decennio. Nel frattempo, si accende il dibattito sulle origini e, in alcuni manuali di cucina, la salsa compare sotto il nome di bayonnaise, che, secondo qualcuno, deriverebbe da Bayonne, la cittadina francese dov'è stata presumibilmente inventata.

这个故事始于十九世纪初的法国。 蛋黄酱已经出现了一段时间,但还没有说明提及如何制作它。 1806 年,主厨安德烈·维阿尔在其著作《Le Cuisinier Impérial》中首次提到蛋黄酱,但菜谱的出现还要等到差不多十年后。 与此同时,关于其起源的争论也愈演愈烈,在一些烹饪手册中,这种酱汁以“bayonnaise”的名称出现,一些人说,这种酱汁源自法国小镇巴约讷(Bayonne),据推测它是在那里被发明的。

L'ipotesi è che la vicinanza fonetica fra bayonnaise e mayonnaise abbia fatto prevalere la seconda forma, nel 1808, il gastronomo Grimod de la Reynière si fa promotore di questa tesi, spiegando che le radici della salsa sarebbero da ricercare proprio a Bayonne.

有假设称因为贝乃兹(bayonnaise)和美乃滋(mayonnaise)(蛋黄酱的法语单词)的读音相似,这使得第二种名称在之后盛行开来。1808年,美食家格里莫德·拉·雷尼埃推广了这一论点,并解释说这种酱汁的发源地正是在巴约讷 。

Marie-Antoine Carême non è dello stesso avviso e, nel 1815, nel manuale in cui fa comparire per la prima volta la ricetta, scrive della maionese chiamandola magnaise, attribuendo la derivazione del nome al verbo magner o manier, ovvero sbrigarsi/spicciarsi, in riferimento alla costante emulsione dell'impasto durante la preparazione.

马里-安托万·卡雷姆持不同意见,1815 年,在首次出现配方的手册中,他将蛋黄酱称为 “Magnaise”,并将该名称的来源归因于法语动词 magner 或 manier,即意大利语sbrigarsi/spicciarsi(赶快/赶紧),制作蛋黄酱时需要快速搅拌,来避免准备过程中混合物不断乳化的情况。

A cavallo fra Ottocento e Novecento, lo storico Prosper Montagné apre a una terza possibilità: mayonnaise potrebbe essere una corruzione di moyeunaise, con moyeu che, in francese antico, significa “tuorlo”.

在十九世纪和二十世纪之交,历史学家 Prosper Montagné 提出了第三种可能性:mayonnaise(蛋黄酱)可能是单词 moyeunaise 的变体,moyeu 在古法语中意为“蛋黄”。

La confusione è tanta e si arriva agli inizi del XX secolo che la teoria più diffusa è legata a Carlo di Guisa, duca di Mayenne e comandante della Lega Santa. Secondo il racconto popolare, nel settembre del 1589, quando si sta preparando alla battaglia di Arques contro re Enrico IV, il nobile consuma una salsa fredda a base di uova e olio che è così tanto di suo gradimento da diffonderla in Francia sotto il nome di mayennoise, poi storpiato in mayonnaise.

各有各的说法,非常混乱。到了20 世纪初,最广为流传的理论与马耶纳(Mayenne)公爵,即“神圣联盟”军事领袖夏尔·德·吉斯有关。 据民间故事相传,在1589年9月,当他准备与法国国王亨利四世进行阿尔克战役时,品尝了一种用鸡蛋和油制成的冷酱,他非常喜欢这种酱,并以“mayennoise”命名在法国传播,然后口口相传便成了“mayonnaise”(蛋黄酱的法语单词,意大利语maionese便是来自这个法语单词)


意大利超市中售卖的各种包装的蛋黄酱

那么意大利人是如何使用蛋黄酱的呢?

蛋黄酱可以作为薯条或其他零食的蘸酱使用。在意大利的麦当劳,所有蘸酱都是需要付费的,蛋黄酱是最受欢迎的酱料之一

当然蛋黄酱也可用于制作美味的菜肴。最为著名的就是俄国沙拉 Insalata russa 啦 ,食材通常是土豆、胡萝卜丁,腌黄瓜丁、豌豆、白煮蛋、火腿丁,加入蛋黄酱混合。这道菜在意大利深受欢迎,老少皆宜,在Insalata russa的基础上也产生了各种带有意大利本土特色的变体,比如说代替火腿加入金枪鱼罐头。


Insalata russa

Insalata capricciosa也是一道经典的意大利开胃菜;原配方的成分是胡萝卜和西芹切成丝(tagliate a julienne),火腿和奶酪切丁,再加入一点点芥末酱(senape)和橄榄混合,之后加入几勺蛋黄酱搅拌。食谱与Insalata russa相似,常常被当做是russa的简易版沙拉,二者的区别在于:Insalata russa是用煮熟的蔬菜制成的,而Capricciosa沙拉是用生蔬菜切丝制成的,为了做出独一无二的capricciosa,你还可以根据自己的口味添加不同的料进去(真的跟这道沙拉的名字很搭呢哈哈)。


Insalata capricciosa

有没有看饿了呢?又到了晚餐时间啦,你的餐桌上有maionese吗?祝大家用餐愉快 buon appetito!