小编按:
电影《芭比》火热加盟今年暑期档,使得“芭比娃娃”再次成为人们生活中的热词。“洋娃娃”在意大利语中叫做“bambola”,今天就让我们来看看“bambola”这个词的词源、含义以及相关词组与表达吧!

Etimologia di "bambola"  词源

L'etimologia della parola "bambola" è abbastanza facile da intuire, anzi è quasi scontata, dato che ha la stessa origine di bambino/a, la quale viene a sua volta da "bambo", una voce onomatopeica perché B e M sono tra le prime lettere che un bambino inizia a pronunciare (questa forse non la sapevate, vero?).

大家应该很容易就能猜到“bambola”(洋娃娃)的词源,因为它与“bambino/a”同源,而这一个词又来源于“bambo”,这是一个拟声词,因为字母b和m是小孩子最开始学会的发音(这一点估计大家不知道吧,是不是?)

Significato di "bambola"  词语含义

Ma che cos'è una bambola?

那“bambola”是什么呢?

Si tratta di un fantoccio che può essere di vari materiali, dal legno alla plastica, dalla cartapesta al panno lenci, che riproduce le fattezze di un essere umano. Le prime bambole risalgono addirittura all'età del bronzo e anche allora avevano uno scopo ludico. Non tutte le bambole, però, sono dei giocattoli: anche i manichini usati dai sarti, per esempio, si chiamano "bambole".

它是一种玩 偶,制作材料多种多样,木头、塑料、纸浆、布料都可以。最早的玩偶可以追溯到青铜时代,那时就已经可以供人玩耍了。不过,并非所有的娃娃都是玩具,例如,裁缝使用的那些人体模型也被称为“bambole”。 

Ma bambola ha anche altri significati: una bambola, infatti, può essere una donna di particolare avvenenza (come nel celebre brano di Fred Buscaglione "Che bambola"). Si tratta però di un'espressione ormai fuori moda e che comunque sarebbe meglio evitare, specie perché non solo indica l'avvenenza di una donna, ma anche, spesso e volentieri, la sua scarsa intelligenza o la sua scarsa personalità. Come cantava Patty Pravo in uno dei suoi brani famosi:

但bambola也有其他含义,它也可以指很有魅力的女人(参考Fred Buscaglione的名曲《Che bambola》)。不过,这种含义现在已经过时了,大家最好避免使用这一层意思,因为它不仅是指女性的吸引力,潜台词也是说她缺乏智慧或个性。就像Patty Pravo在她的一首著名歌曲中唱道: 

Tu mi fai girar, tu mi fai girar

你让我转啊转 转啊转 

Come fossi una bambola

好像我是一个洋娃娃 

Poi mi butti giù, poi mi butti giù

后来 你把我抛   

Come fossi una bambola

好像我就是一个洋娃娃 

Modi di dire con "bambola" 相关短语和表达

Uno dei modi di dire più curiosi con la parola "bambola" è "andare in bambola". L'origine non è nota ma essenzialmente questa espressione descrive uno stordimento amoroso, una cotta, e presto è diventato sinonimo anche di "andare in confusione", senza per forza implicare un innamoramento di fondo.

最有趣的一个短语是andare in bambola。这个短语的起源不详,但大意是描述一种陷入爱恋的状态,热恋状(带有一些迷失感),随后就成了“andare in confusione”(陷入迷惑)的同义词,并不一定意味着坠入爱河。

Se, per esempio, stiamo guardando una partita di calcio e la difesa di una squadra comincia a commettere errori in serie, è probabile che sentiremo il telecronista dire che i difensori sono "andati in bambola"… ma non nel senso che si sono innamorati degli attaccanti!

举例来说,比如我们正在观看一场足球比赛,某队的后卫开始连续失误,我们很可能会听到解说员说后卫们“脑子不清醒”......这并不意味着他们爱上了前锋! 

E, del resto, chi ha uno sguardo "imbambolato" ha uno sguardo perso nel vuoto, vuoi per lo stupore, vuoi per la stanchezza: proprio come una bambola, che è un essere inanimato e quindi non ha uno sguardo (tranne quelle dei film horror, chiaro).

还有,一个人目光呆滞,我们用(imbambolato)来形容,他们眼神虚空,要么是惊讶,要么是疲惫:就像玩偶一样,玩偶是没有生命的,因此没有表情(当然,恐怖片中的玩偶除外)。 

Un altro modo di dire che ha a che fare con le bambole è "pettinare le bambole".

另一种与玩偶有关的说法是“pettinare le bambole”(字面意思是“给玩偶梳头”)。

来看这个句子,可以更好理解“pettinare le bambole”的含义:

"Non siamo mica qui a pettinare le bambole."

(字面意思)“我们不是来这里给洋娃娃梳头的”。

Un'espressione che sta a significare che chi ha pronunciato quella frase non ha voglia di perdere tempo e che non si dedica a stupide attività senza senso come, appunto, "pettinare le bambole". Alcuni bambini, ad ogni modo, potrebbero non essere d'accordo.

这句话的意思是说,说话者不想浪费时间,也不会浪费时间来做愚蠢而无意义的活动,比如“给洋娃娃梳头”。不过,有些孩子可能并不这么想哦。 

 

素材选自: