在学习意大利语的过程中,正确使用动词是构建准确语言表达的关键。然而,有时我们可能会犯一些常见的错误,特别是对于一些看似相似但意义各异的动词。跟随小编一起来看看这12个连意大利人都会犯的动词使用错误吧。

1. Acconsentire una richiesta 同意一个请求 

Acconsentire significa “cedere”, “dare il proprio consenso”. 

acconsentire是让步、表示同意的意思。

Spesso vedo gente usare il verbo acconsentire con un oggetto diretto. Questo, però, è un errore.

经常看到人们在acconsentire后直接接宾语。然而,这是一个错误。

正确用法:Acconsentire a una richiesta. 

Il verbo acconsentire è sempre seguito da un oggetto indiretto, quindi introdotto dalla preposizione A.

动词acconsentire应该后接一个间接宾语,用介词“A”引导的

 

2. Accudire a qualcuno 照顾某人 

Accudire significa “prendersi cura di”.

Accudire表达照顾的意思。

Il verbo accudire è transitivo, e ciò vuol dire che è seguito direttamente da un complemento oggetto, e non da una preposizione (come A, per esempio).

Accudire是及物动词,这意味着它后面可以直接跟一个宾语,而不是一个介词(比如“A”)。

正确用法:Accudire qualcuno

 

3. Adempiere ai propri doveri 履行职责 

Adempiere significa “eseguire, portare a compimento”. 

表示执行,完成的意思

Anche questo verbo è transitivo, perciò è sempre seguito da un oggetto diretto e MAI da una preposizione (come A, per esempio).

这个动词也是及物的,所以它总是后接一个直接宾语,不会是一个介词(比如“A”)

正确用法:Adempiere i propri doveri

 

4. Mi aspetta un premio 我将获得奖励 

È sicuramente un po' bizzarro che un premio possa aspettare me, una persona. Eppure questo tipo di frase si sente spesso, anche da parte di qualche italiano. 
“一个奖励”怎么可能等待“我”这个人呢?然而,连有些意大利人都会说出这句错误的句子。 

In realtà, ad essere sbagliato è proprio il verbo usato. Il verbo corretto è spettare, e non aspettare. Aspettare, come tutti sicuramente sapete, significa "attendere l'arrivo o il verificarsi di qualcosa o qualcuno".
实际上,错误在于使用了这个动词。正确的动词是“spettare”,而不是“aspettare”。“Aspettare”,正如大家都知道的,意味着“等待某事或某人的到来或发生”。

Ma quello che si voleva dire nella frase originale è che "un premio mi è dovuto per diritto". E il verbo che esprime l' "essere dovuto a qualcuno per diritto" è proprio il verbo "spettare", che si comporta come il verbo “piacere”.
而原句想要表达的是“我应该得到一个奖励”。而表达“应该给某人一个奖励”时,我们应该使用“spettare”,它的用法类似于“piacere”。

正确用法:Mi spetta un premio

 

5. Esaudire ai desideri 实现愿望 

Esaudire significa “realizzare”.

esaudire的意思是实现

Anche qui, come spesso abbiamo visto, il verbo è transitivo. Perciò usare la preposizione A dopo è un errore, in quanto regge un oggetto diretto.

同样,这个动词也是及物的。所以在之后加上介词“A”是错误的,因为它需要一个直接宾语。

正确用法:Esaudire i desideri

 

6. Il mio lavoro consiste di traduzioni 我的工作基于翻译 

consistere 有两个意思:

① “essere composto, essere formato (da qualcosa)”. In questo caso è di solito seguito dalla preposizione DI.

由……组成”。在这种情况下,通常后面会跟介词“DI”

es:

La mia colazione consiste di latte e biscotti

我的早餐由牛奶和饼干组成

② “essere basato (su qualcosa)”. In questo caso è di solito seguito dalla preposizione IN. 

基于……”。在这种情况下,通常后面会跟介词“IN”

正确用法:Il mio lavoro consiste in traduzioni

 

7. Mi gratta la schiena 我背痒

Grattare significa “sfregare una parte del corpo con le unghie o con un oggetto”.
“Grattare”意思是“用指甲或物体摩擦身体的某部分”。

Se invece si vuole indicare la sensazione di fastidio sulla pelle che ci obbliga a grattarci, allora il verbo giusto è prudere.
如果我们想要表达“因为肌肤的不适感而迫使我们去抓挠”,那么正确的动词是“prudere([只用第三人称] 发痒)”。

正确用法:Mi prude la schiena, perciò mi gratto la schiena

 

8. Me l’ha imparato (qualcuno) 他教了我 

Un errore diffusissimo è confondere imparare con insegnare!

一个非常常见的错误是混淆“imparare”和“insegnare”!

Imparare significa “apprendere qualcosa”, “acquisire conoscenze o abilità”.

“Imparare”意味着“学到某事”,“获得知识或技能”。

Insegnare, invece, indica il processo opposto: significa “dare informazioni e spiegazioni ad altri affinché questi le facciano proprie”.

而“insegnare”表示相反的过程:意味着“向其他人提供信息和解释,以便他们能够掌握”。

正确用法:Me l’ha insegnato (qualcuno)/ Io l’ho imparato (da qualcuno)

 

9. Scendo il cane / Salgo la spesa  

In tantissimi sbagliano l’uso dei verbi salire e scendere, anche molti italiani.

很多人都弄混了“salire”和“scendere”的用法,包括许多意大利人。Ora, entrambi questi verbi possono essere sia transitivi che intransitivi.

实际上,这两个动词都可以是及物的也可以是不及物的。

In generale, quando indicanoun moto dall’alto verso il basso o viceversa, si usano in modo intransitivo, quindi con il verbo “essere” come ausiliare. Inoltre, se sono seguiti dal luogo in cui si è andati, questo è introdotto da una preposizione (come SU o IN o DA).

通常,当它们表示从高处向下移动或从下往上时,它们会以不及物动词的形式使用,也就是用动词“essere”作为助动词此外,如果它们后面跟着所到达的地方,那么这个地方会由介词引导(比如“SU”或“IN”或“DA”)。

es:

Salgo in terrazza.

我上楼去。

Sono scesa dal taxi. 

我从出租车上下来。

Siamo saliti sull’aereo.

我们上了飞机

È possibile usarli in modo transitivo con il significato specifico di “percorrere in salita” e “percorrere in discesa”. In questo caso, però, l’oggetto diretto è sempre la cosa che si percorre (le scale, la collina, un pendio, i gradini…). In questo caso, l’ausiliare usato sarà “avere”.

也可以将它们作为及物动词使用,表示“上坡”和“下坡”。但在这种情况下,直接宾语永远是所走的东西(比如楼梯、小山、斜坡、台阶等)。在这种情况下,使用的助动词将是“avere”

es:

Ho salito le scale velocemente.

我快速地上楼梯。

Scendi i gradini uno alla volta.

你一个一个地下了台阶。

Ma certamente NON si può usare come oggetto diretto dei verbi salire e scendere l’oggetto che stiamo portando con noi su o giù. MAI si può, in italiano, salire la spesa o scendere il cane!

绝对不能将我们随身携带的物品作为动词“salire”(上升)和“scendere”(下降)的直接宾语。在意大利语中,绝对不能说“salire la spesa”(带着购物品上楼)或者“scendere il cane”(带着狗下楼)!

正确用法:Porto giù il cane (per una passeggiata) /  Porto la spesa di sopra

 

10. Chiamare il conto 要账单 

Ebbene sì, al ristorante il conto non si chiama, bensì si chiede. Magari si chiama il cameriere per chiedere il conto.

在餐厅里我们不要“chiama(叫)”账单,而是“chiede(问)”账单。可以叫服务员过来问账单。

正确用法:Chiedere il conto

 

11. Usufruire i giorni di permesso 利用假期 

Usufruire significa "beneficiare di, godere di qualcosa". Insomma, è un po' come dire "usare", ma con l'idea di "usare a proprio vantaggio, a proprio beneficio".
​“Usufruire”意思是“受益于某物”。换句话说,有点类似于“usare”,但带有“为己所用”的概念。

Però, al contrario del verbo usare, il verbo usufruire NON è transitivo! Infatti, è sempre seguito dalla preposizione DI.
然而,与usare相反,“usufruire”不是及物动词!它总是后接介词“DI”。

正确用法:Usufruire dei giorni di permesso

 

12. Non mi oso neppure pensarlo 我甚至不敢想 

Osare significa "avere il coraggio di fare qualcosa di difficile o rischioso", oppure "avere la sfacciataggine di fare qualcosa di scorretto o sconveniente".
“Osare”意思是“有勇气做某件有困难的事,或是有风险的事”,或者“能舔着脸去做错误的或不合时宜的事情”。

In entrambi i casi, però, il verbo NON è riflessivo! 
然而,在这两种情况下,动词都不是自反动词!

正确用法:Non oso neppure pensarlo.