小编按:

杭州是2023年第19届亚运会的承办城市,这一盛事是向国际展示中国发展、杭州风采的重要窗口。9月23日,亚运会开幕式在杭州隆重上演,不仅让我们中国人连连称赞,也让外国媒体叹为观止。今天,我们就来了解一下意大利日报《Il Giornale》是如何报道的吧!

 

Dal 23 settembre all’8 ottobre, ad Hangzhou, capitale della provincia dello Zhejiang, nella Cina orientale, va in scena la 19esima edizione dei Giochi asiatici. Il via信号 ufficiale dell’evento è avvenuto lo scorso sabato, con il presidente cinese Xi che ha partecipato alla cerimonia di apertura. È la terza volta che la Cina ospita i Giochi asiatici, dopo i precedenti di Beijing e Guangzhou.

从9月23日到10月8日,第19届亚洲运动会将在位于中国东方的浙江省省会——杭州举行。上周六,主席出席开幕式,正式拉开了这一赛事的序幕。这是继北京、广州之后,亚运会第三次由中国承办。

L’importanza dei Giochi asiatici di Hangzhou 杭州亚运会的重要性

Attraverso lo svolgimento dei Giochi asiatici, la Cina ha offerto al mondo una piattaforma per la pace e l'amicizia, riunendo persone di diverse regioni e differenti background etnici. L'iscrizione delle 45 nazioni facenti parte del Consiglio Olimpico dell'Asia ha ulteriormente evidenziato la partecipazione diffusa. Paesi e regioni come la Corea del Sud, la Mongolia e la Palestina hanno inoltre inviato a Hangzhou le loro più grandi delegazioni di sempre nella storia di questa manifestazione sportiva.

通过举办亚运会,聚集不同地区、不同民 族的人们,中国为世界提供了促进和平、增进友谊的平台。亚奥理事会45个成员国齐聚杭州,彰显了本届亚运会获得的广泛参与。韩国、蒙古、巴勒斯坦等国也派出了本赛事史上最大的代表团。

Un totale di oltre 12.000 atleti ha stabilito un nuovo record per il numero di partecipanti ai Giochi asiatici. Ma oltre a questo, i Giochi di Hangzhou si distinguono anche per essere l'edizione con il maggior numero di eventi rispetto ai precedenti Asian Games. Dal punto di vista organizzativo, comprendono 40 sport principali, 61 discipline e un totale di 481 eventi. Dei 40 principali, 29 sono discipline olimpiche che seguiranno il programma fissato per le prossime Olimpiadi di Parigi, mentre i restanti 11 sport non olimpici includono una vasta gamma di discipline provenienti da varie regioni dell'Asia. Inoltre, i Giochi introducono per la prima volta sport emergenti come skateboard, breakdance ed e-sports.

参赛运动员人数超过1.2万,创历史之最。此外,这也是项目最多的一届亚运会,总体上看,包括40个大项、61个分项、481个小项。其中的29个大项是参照下届巴黎奥运会设立的奥运项目,另外11个非奥项目则涵盖了亚洲各地区的特色体育项目,例如滑板、霹雳舞、电子竞技。 

Hangzhou: la sede principale dell’evento 杭州:赛事主会场

I Giochi sono principalmente ospitati dalla città di Hangzhou, mentre altre cinque città sono co-ospitanti. Si tratta, nello specifico, di Ningbo, Wenzhou, Huzhou, Shaoxing e Jinhua. I Giochi presentano un totale di 56 sedi di competizione, 31 strutture di allenamento indipendenti, un Asian Games Village, vantando la più ampia copertura regionale nella storia della manifestazione.

本届亚运会以杭州为主办城市,同时另有宁波、温州、湖州、绍兴和金华5座城市协同配合。共设56个竞赛场馆,31个独立训练场馆,1个亚运村,覆盖地区为历届最广。  

Il 16 settembre 2015, Hangzhou è stata onorata con il diritto di organizzare i 19esimi Giochi asiatici nel 2022. Come capitale della provincia di Zhejiang, Hangzhou prospera all'interno di un'eredità culturale che abbraccia millenni. Nel corso di diverse epoche della storia cinese, lo Zhejiang ha sempre assunto un ruolo fondamentale. Ancorato ai principi della politica di riforma e apertura della Cina, questa provincia ha favorito il suo sviluppo offrendo una prospettiva globale, garantendo un percorso verso il progresso.

2015年9月16日,杭州成功获得2022年第19届亚运会的举办权。作 为浙江省省会,杭州在千年文化底蕴中蓬勃发展。纵观中国历史各个时期,浙江始终发挥着坚实的基础作用,坚持中国改革开放方针,放眼世界,开辟发展道路。

 Dal 2003, pur vivendo una notevole crescita economica, Hangzhou è rimasta incrollabile nel suo impegno a salvaguardare le sue preziose tradizioni culturali e ad abbracciare l'essenza dei valori universali. Il pil di Hangzhou è salito a quasi 1,9 trilioni di yuan nel 2022, posizionandolo tra i valori principali delle più importanti città della nazione. Nel frattempo, Hangzhou ha ottenuto il meritato successo all'interno del sistema di valutazione che evidenzia l'indice di felicità delle città cinesi, lo stesso che tiene conto della sicurezza sociale, del patrimonio culturale e del livello di civiltà.

2003年以来,除了经济显著增长,杭州仍然坚定不移地致力于维护其宝贵的文化传统和拥抱普世价值的精髓。2022年,杭州GDP将增至近1.9万亿元,跻身全国最重要城市前列。与此同时,杭州在中国城市幸福指数的评级体系中名列前茅,这一指数同时考虑了社会保障、文化遗产和文明水平等要素。 

I valori dei Giochi asiatici 亚运会宣扬的价值观

In un banchetto di benvenuto in vista della cerimonia di apertura dei Giochi, il presidente Xi ha chiesto la promozione della pace, della solidarietà e dell'inclusività attraverso lo sport. Negli ultimi decenni, la stabilità generale della regione asiatica è stata mantenuta, mentre una rapida crescita economica ha dato vita al cosiddetto "miracolo asiatico".

 在开幕式前的欢迎宴会上,我们主席呼吁通过体育促进和平、团结和包容。近几十年来,亚洲地区保持了总体稳定,经济快速增长,创造了“亚洲奇迹”。

Come collettivo legato dalla vicinanza geografica e dall'affinità culturale, il popolo dell'Asia possiede un senso unico del destino. È imperativo, dunque, sfruttare il potere dello sport come catalizzatore per la pace, sostenendo i principi della convivenza amichevole e perseguendo risultati reciprocamente vantaggiosi. Rifiutando le antiquate mentalità della Guerra Fredda e gli scontri divisivi basati sui campi, l'Asia può assumere un ruolo cruciale come pilastro incrollabile della pace e della stabilità globali.

亚洲人民作为地缘相近、文化相通的集体,拥有独特的命运感。因此,当务之急是利用体育的力量促进和平,坚持和平共处五项原则、追求互利共​​赢。通过摒弃过时的冷战思维和基于阵营的分裂对抗,亚洲可以成为全球和平与稳定不可动摇的支柱,发挥关键作用。 

Lo sport funge anche da potente canale per promuovere l'inclusività, coltivare la fiducia culturale e facilitare lo scambio di idee e l'apprendimento reciproco. Attraverso questi sforzi, l'Asia può continuare a scrivere un nuovo capitolo di straordinari risultati nel suo ricco arazzo di civiltà.

体育也是提高包容性、培养文化信心、促进思想交流和相互学习的有力渠道。通过这些努力,亚洲一定能够在丰富的文明画卷上续写非凡成就的新篇章。 

La Cina, in tutto ciò, ha sempre attribuito grande importanza allo sviluppo dello sport e si è impegnata attivamente in eventi olimpici internazionali, incarnando il motto olimpico di "Più veloce, più alto, più forte - Insieme". Dopo le ultime Olimpiadi invernali, i riflettori sono ora puntati sui Giochi Asiatici. Per l’importanza dello sport ma anche per i valori di pace incarnati dall’evento.

中国始终高度重视体育事业发展,积极参与国际奥林匹克赛事,体现了“更快、更高、更强——更团结”的奥林匹克格言。上届冬奥会结束后,亚运会成为人们关注的焦点。体育运动的重要性,也体现了这项赛事所体现的和平价值观。 

 

素材选自: