七夕节来临,大家会不会和意大利语朋友介绍这个节日呢?快进来学习,好在朋友面前炫耀一波吧!

San Valentino Cinese: Qixi e la congiunzione di Altair e Vega

中国情人节:七夕节和牛郎星与织女星的结合

Il San Valentino Cinese viene celebrato il settimo giorno del settimo mese lunare, in Cina viene chiamato la festa della notte dei sette o festa di Qixi ed ha una tradizione millenaria legata alla congiunzione celeste delle stelle Altair e Vega.

中国的情人节是在农历的七月初七,中国人称之为乞巧节或七夕节。这个节日由来已久,有着数千年的历史,与牛郎星和织女星的天体合相有关。

1. LA GIORNATA DELLE RAGAZZE 女儿节

La festa in passato era dedicata alle ragazze. Durante questa celebrazione le giovani ragazze pregavano per il proprio futuro e per acquisire una buona abilità nei lavori legati all’economia domestica, soprattutto nel ricamo e nel cucito, tutti veicoli per un buon matrimonio.

这个节日过去是专门为女孩举办的。在庆祝的时候,年轻女孩们为自己美好的未来而祈祷,也是为了掌握好家务技能而祈祷,特别是刺绣和缝纫,这些技能都是获得美好婚姻的手段。

Per questo motivo la festa di Qixi è anche detta la Giornata delle Ragazze e durante questa festa la tradizione vuole le giovani donne offrano i loro ricami, fiori e frutti alle stelle di Altair e Vega.

因此,七夕节也被称为女儿节,在这个节日的时候,年轻女子们常常会向牵牛星和织女星献上自己的刺绣、鲜花和水果。

La festa ovviamente oltre che in Cina viene celebrata in altri paesi dell'Asia Orientale, in genere quelli che adottano il calendario cinese. L'equivalente giapponese è la festa di Tanabata.

当然了,除了中国之外,其他东亚国家也庆祝这个节日,尤其是那些采用中国历法的国家。日本的七夕节叫Tanabata。

2. ORIGINE ASTRALE DELLA FESTA DI QIXI 七夕节的星体起源

L'origine astrale della festa del doppio sette è la congiunzione che avviene nel cielo ogni anno fra le stelle Altair e Vega il settimo giorno del settimo mese lunare.

七夕节的星体起源是每年农历七月初七在天空中牛郎星和织女星的合相。

 

3. LEGGENDA DELLA FESTA DI QIXI 七夕节的传说

La leggenda che risale alla Dinastia Zhou occidentale (1046 a.C. – 771 a.C.) racconta la storia di Niu Lang (un pastore, che viene identificato con la stella Altair) e di Zhi Nu (una ragazza che lavorava come tessitrice, che viene identificata con la stella Vega). La leggenda ha diverse declinazioni, ma i personaggi rimangono gli stessi ed uguale il senso.

这个传说可以追溯到西周时期(公元前1046年-公元前771年),讲述了牛郎(牧羊人,被认为是牵牛星)和织女(织布的女孩,被认为是织女星)的故事。传说有不同的版本,但人物和意义都是相同的。

Niu Lang era orfano e viveva con il fratello e la cognata, ma i parenti lo trattavano male. Nella sua solitudine l'unico a fargli da amico era un vecchio bue.

牛郎是个孤儿,和哥哥、嫂子住在一起,但他们对他不好。 在他孤独的时候,唯一的朋友就是一头老牛。

Un giorno il Bue vedendolo così triste decise di aiutarlo e gli disse che il giorno successivo sarebbe stato il settimo giorno del settimo mese, il giorno nel quale sette fate – le figlie della Regina del Paradiso – sarebbero discese come ogni anno sulla terra per fare il bagno nel fiume. Il bue gli disse che se avesse agito con astuzia avrebbe potuto far sì che Zhi Nu, la più giovane delle fate diventasse sua sposa.

有一天,牛看到他如此悲伤,决定帮助他,并告诉他第二天是七月初七,在这一天,七个仙女(她们是天后的女儿)将像往年一样降临人间去河里洗澡。牛告诉他,如果他可以用些技巧,他可以让最年轻的仙女织女成为他的新娘。

Il giorno dopo, su consiglio del bue Niu Lang andò al fiume, aspettò che le fate facessero il bagno e rubò i vestiti di Zhi Nu. Quando fu l'ora di uscire dall'acqua e di andare a casa, Zhi Nu si accorse di non avere più i vestiti e per vergogna rimase nel fiume mentre le sue sorelle se ne andavano.

第二天,牛郎听从牛的劝告,来到河边,等待仙女们沐浴时,他偷走了织女的衣服。到了该从水里出来回家的时候,织女发现自己衣服丢了,羞愧地站在河里,而姐姐们却离开了。

Al quel punto Niu Lang si fece avanti e le disse che aveva rubato i vestiti per avere una scusa per conoscerla e che glieli avrebbe ridati se avesse acconsentito a diventare sua sposa. La ragazza accettò ed i due si innamorarono, si sposarono e vissero felici per un po’ di tempo, mettendo al mondo due figli, un bimbo ed una bimba. Dopo poco tempo il bue morì, ma prima di morire disse a Niu Lang di seppellirlo sulla collina e di conciare la sua pelle per indossarla nel caso ne avesse avuto bisogno di aiuto, perché era una pelle magica.

这时,牛郎上前告诉她,这些衣服是他偷来的,就是为了认识她,如果她答应成为他的新娘,他就把衣服还给她。女孩接受了,两人相爱,结婚,幸福地生活了一段时间,生下了两个孩子,一男一女。没过多久,牛就死了,临死前,他吩咐牛郎把他埋在山上,并把他的皮制成皮衣穿,以备需要时使用,因为这是一张神奇的皮。

Nel frattempo la dea Madre di Zhi Nu tramava alle loro spalle. Ella non era contenta del matrimonio terreno della figlia, tanto che un giorno la fece rapire e la costrinse a tornare nel suo paradiso.

与此同时,王母娘娘在背后密谋。她对女儿的尘世婚姻并不满意,以至于有一天,她绑架了女儿,强迫她回到了天堂。

Saputo dell'accaduto Niu Lang si mise sulle sue tracce con i figli, indossò la pelle magica e prese la via del cielo. Mentre stava per raggiungere l'amata consorte, la vecchia dea fece un incantesimo creando un fiume di stelle per separare i due amanti.

知道这件事后,牛郎带着孩子们踏上了征途,穿上了魔皮,踏上了通往天堂的道路。当他即将到达他心爱的妻子身边时,织女的母亲施下了咒语,创造了一条星河,将两个恋人分开。

Le gazze, che avevano assistito alla scena allora si riunirono e volarono in cielo per aiutare i due amanti, si unirono e crearono un ponte attraverso il fiume che consentì ai due amanti di incontrarsi ancora una volta.

目睹此情景的喜鹊聚集起来,飞向天空帮助两个有情人。喜鹊们聚集起来,在河上架起了一座桥梁,让两个有情人再次相见。

La Regina Madre, visto il grande amore che univa sua figlia al pastore, concesse allora che ogni anno, il settimo giorno del settimo mese le gazze formassero un nuovo ponte per riunire i due amanti almeno per un giorno.

王母娘娘看到女儿与牧羊人之间的伟大爱情,于是同意每年七月初七,喜鹊都会架起一座新桥,让两个恋人至少重聚一天。

过女儿节的妇女们

4. STORIA 历史

L'origine della festa al periodo delle Primavere e degli Autunni (770 – 476 a.C.), e cominciò con l'osservazione del cielo e la congiunzione di Altair e Vega. Solo in seguito la festa fu collegata alla storia del pastore e della ragazza tessitrice, e divenne la festa delle ragazze.

这个节日的起源要追溯到春秋时期(公元前770-476年),始于对天空的观测以及牵牛星和织女星的合相。 后来这个节日才与牧羊人和织女的故事联系在一起,变成了女孩们的节日。

5. ORIGINE DEL NOME DOPPIO SETTE PER IL SAN VALENTINO CINESE 七夕节“双七”名称的由来

I mesi in lingua cinese non hanno un nome proprio come in molte altre lingue, ma sono semplicemente numerati. O meglio, il nome proprio del mese è il numero. Ad esempio aprile si traduce come “quattro mese” o mese quattro e così pure gli altri mesi. Luglio è il “mese sette”, quindi il sette luglio nella lingua cinese è “mese sette giorno sette”.

中文中的月份不像许多其他语言那样有专有名称,而是简单的数字编号。或者说,月份的名称就是数字。比如,四月翻译为“四 月”或第四个月,其他月份也是如此。七月是“第七个月”,所以七月七日在汉语中是“第七个月第七日”。

In questa ricorrenza non si fa riferimento al luglio gregoriano ma al settimo mese del calendario lunisolare tradizionale.

这个节日不是指公历七月,而是指传统阴阳历的第七个月。

Il numero sette non è una scelta casuale, nella numerologia cinese infatti ogni cifra ha un significato ed il sette è considerato un numero fortunato per i sentimenti.

数字七并不是随意选择的,其实在中国命理学中,每个数字都有其含义,七被认为是感情的幸运数字。

6. LA FESTA OGGI  如今的七夕节

Nonostante oggigiorno sia molto popolare festeggiare il giorno di San Valentino il 14 febbraio, la festa tradizionale sopravvive nella tradizione e viene anche sfruttata come uno spunto commerciale.

尽管如今人们大多庆祝2月14日的情人节,但七夕节这一传统得以保留了下来,并被商家充分利用。

Parecchi brand sfruttano infatti la data per lanci commerciali mirati. Ad esempio nel 2020 Lancôme ha lanciato un rossetto limited edition, Dior ha lanciato una collezione Dior Amour e anche il brand del lusso Bulgari ha prodotto edizioni limitate per l'evento.

事实上,许多品牌在这一天做出七夕节主题的商业活动。比如,兰蔻在2020年推出了限量版口红,迪奥推出了Dior Amour系列,甚至奢侈品牌宝格丽也为该节日制作了限量版。

Sono pronto a scommettere che presto verrà celebrato anche in Italia, cosa ne pensi tu?

我敢打赌,意大利很快也会庆祝这个节日,你觉得呢?

 

但愿人长久,千里共婵娟。

最后小编祝小伙伴们七夕节快乐!Buon San Valentino!

Ciao ciao!