欢迎来到这个充满趣味和智慧的意大利成语之旅!你是否好奇,为什么意大利人会用“Che pizza!”来形容无聊的事情,或者为什么他们会说“Prendere due piccioni con una fava”表示一箭双雕呢?在本文中,我们将揭开这些成语背后的神秘面纱,通过趣味故事和历史渊源,带你走近意大利文化的深处。让我们一起探索这些成语背后蕴含的智慧和趣味吧!

 

1. Rendere pan per focaccia  

Ricambiare un'offesa o un torto subito; vendicarsi con qualcuno, spesso con una cattiveria maggiore. Dunque, è un po' come "occhio per occhio, dente per dente", ma peggio: perché la vendetta non è della stessa intensità del torto, ma più forte.

以恶报恶,类似于“occhio per occhio, dente per dente”(以眼还眼,以牙还牙),但更加严重,因为报复的程度远大于受到的伤害。

Es: 
Quando lui ha rovesciato il mio bicchiere di succo, ho deciso di rendergli pan per focaccia versandogli una bottiglia d'acqua addosso.

当他把我的果汁杯打翻时,我就打算往他身上倒瓶水给他还回去。

这个短语的由来可以追溯到中世纪,最初它的含义是非常褒义的,源自于邻里之间互相交换面包和烤饼的传统。在过去,当家里的面粉不够时,他们会向邻居借一些,然后用烤饼作为回报,之后邻居又会制作面包回赠回去。

 

2. Che pizza!

È un'esclamazione usata in riferimento a qualcosa di noioso o fastidioso.

真烦人,用于在面对无聊或令人讨厌的事情时的感叹。

Es:
Che pizza! Oggi devo pulire la casa!

真烦!今天我得在家打扫卫生!

这句话诞生于披萨面饼漫长又无聊的发酵过程中

 

3. Prendere due piccioni con una fava

Indica che sono stati raggiunti due obiettivi con un'unica mossa; in altre parole, con una singola azione si ottengono due risultati positivi.

一箭双雕,即通过一项行动获得两个积极的结果。

Es:
Se domani vado al mare, posso prendere un po' di sole e rilassarmi e magari potrei prendere due piccioni con una fava se incontro quella ragazza che mi piace tanto.

如果明天去海边,我可以去晒晒太阳放松一下自己,而且说不定还能碰巧遇见我喜欢的女孩,一举两得呢。

这句话的起源于过去的打猎技术,猎人在捕捉野鸽时只使用一颗蚕豆作为诱饵,并一次捕获多只。

 

4. Per filo e per sogno

Letteralmente significa "in modo molto accurato".

一字不差,非常详细严谨地

Es:
Voglio che mi racconti ciò che hai fatto per filo e per sogno.

我希望你一字不差地告诉我你做了什么。

这句话的起源可以追溯到过去的伐木工和油漆匠的工作。为了保证准确性,他们需要在物体表面用一条沾了油漆的线留下了标记。然后就可以完美无误地刷漆和锯割,避免错误。

 

5. L'abito non fa il monaco

L'apparenza molte volte non corrisponde alla realtà, perciò bisogna sempre essere cauti nel giudicare gli altri da come appaiono.

人不可貌相,即外表常常掩盖真相,所以在判断别人时应该更加谨慎。

Es:
Non lasciarti ingannare dall'aspetto di quella persona, ricorda che l'abito non fa il monaco
.

不要被那个人的外表所欺骗,记住衣服不代表一个人的品质。

这句谚语起源于拉丁谚语“cucullus non facit monachum”,字面意为“头巾不能造就修道士”。在过去,四处传教的修道士常常因为他们的着装而受到热情欢迎和尊重。然而,正是由于这些服饰,很多人被冒牌修道士所欺骗,他们通过佩戴头巾假装修道士以图获得好处。

素材参考:

声明:本文中文部分系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!