小编按:
学习一门外语,不仅要学习其语法规则,还需要了解其文化背景。学习外语使我们接触自身之外的文化,包括习俗与传统。这就是为什么在学习意大利语时,不能止步于理论,而要始终努力接近母语者所讲的语言。今明两天的干货文章,小编将带你学习意大利语中11个和“soldi”有关的常用表达。
P.S. 今天先为大家介绍5组短语,明天将推出第二波,敬请期待哟~

MODI DI DIRE CON I SOLDI
和“钱”有关的表达方式

Non avere soldi, non averne abbastanza… o averne così tanti che si finsce per spenderli tutti – questa lista comprende modi di dire che hanno esattamente questi significati, ma che sono espressi nelle maniere più fantasiose.
没有钱,钱不够用...... 或有很多钱,但最后都花光了…… 今天介绍的俗语、谚语等表达方式,正是表现这些情况,不过充满想象力,十分有趣哟~

赶紧一起来学吧!

ESSERE AL VERDE

含义:
rimanere senza soldi
没钱了

尽管这一表达使用非常广泛,但其起源似乎并不确定。根据一些人的说法,可能由于在古代,钱包的内衬是绿色(verde)的,当钱包是空的,绿色就变得很明显,逐渐演变为“没有钱了”。

而在另一个版本中,这个词的起源成了赌博:在扑克等纸牌游戏中,当玩家输光了最后一个筹码,面前只剩下桌垫,而桌垫在赌场中一般都是绿色的!这就是所谓的没钱了。

ES.
Mi metto lo smalto! Mi piacerebbe molto fare una manicure, ma in questo periodo sono proprio al verde! Devo arrangiarmi con quello che ho!
我要去涂指甲! 超想做美甲,但最近真的是没钱了! 我就用手头有的东西来应付着做!


ESSERE IN BOLLETTA


含义:
Non avere più un soldo
一分钱都没了;一毛不剩

“Essere in bolletta”是“essere al verde”的同义表达,在意大利南部特别常见。并非随意使用“bolletta”这个词:在过去,“bolletta”是指债务人的名单,记录已经破产的人,并被公开展示。因此,“essere in bolletta ”就是上了破产名单,还被公开示众。

ES.
Ma che bel vestito! Mi piacerebbe molto comprarlo ma sono in bolletta! Me lo regali?
多漂亮的衣服啊! 我很想买,但我实在没钱! 你能不能送我呀?

NON AVERE IL BECCO DI UN QUATTRINO

含义:
non avere denaro
没钱


这是佛罗伦萨地区的表达,表明经济状况相当不稳定。“Quattrino”是一种意大利古代硬币,价值不高,相当于零钱。而“becco”一词是指硬币边缘的形状(原意为“鸟嘴”)。因此,“non avere il becco di un quattrino”恰恰说明某人连硬币的一小边缘都没有,就是甚至连半分钱都没有。

ES.
La tua maglia è davvero bellissima! La comprerei anche io ma non ho neanche il becco di un quattrino! Me la presti?
你的毛衣真好看! 我也想买,但我一分钱都没有! 可以借我穿吗?

COSTARE UNA FORTUNA

含义:
avere un prezzo molto elevato
价格巨高;天价

“Fortuna”在意大利语中也指“过高的金额”,故这一表达很容易理解。

ES.
Questi prodotti cosmetici mi sono costati una fortuna! Eppure, ancora non assomiglio a Miranda Kerr… Forse sto sprecando i soldi? Posso prendere in prestito 50€ da te?
这些化妆品可花了我好大一笔钱! 但是,我还是不像米兰达·可儿...... 也许我在浪费钱?我可以向你借50欧元吗?

COSTARE UN OCCHIO DELLA TESTA

含义:
costare tantissimo
花费很高;付出巨大


这一说法是 “costare una fortuna”的同义词。据说是由一名西班牙司令官创造,他在一次探险中被箭射中了眼睛。显然,他当时表示,其捍卫王室利益的壮举,令自身付出了巨大的代价(脑门上的一只眼睛)。

ES.
Ho scelto il menù per il mio compleanno: caviale, ostriche, champagne, tartufo… Tutte cose buone: sicuramente mi costerà un occhio della testa ma ne vale la pena!
我为生日那天选好了菜单:鱼子酱、牡蛎、香槟、松露 ...... 都是好东西,肯定会花掉我一大笔钱,但这是值得的!

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!