小编按:
亲吻是古罗马主妇们每天都需要做的事,但亲吻的动机却不是因为感情,而是……

亲吻在意大利可不是什么稀罕事~

朋友间的吻面礼,情侣间的拥吻,这可是疫情都禁止不了的仪式!

毕竟,亲吻的历史,也是由来已久。

据史料记载,上古时代,人们就已经开始用亲吻众神表达膜拜。在古罗马早期,亲吻嘴唇和眼睛用来表示庄严的欢迎。

到了中世纪,这种见面礼不仅受到人际关系的约束,还受到社会阶层的约束。在那时,亲吻被当做见面礼在社会间流行。社会地位越低,亲吻的地方距离脸部就越远。地位相当的人会亲吻嘴唇,比对方地位第一等,就会亲吻手背,就这么依次往下,当面对神职人员,你甚至需要虔诚的亲吻对方的脚背。

 

但是,你有没有听过这么一个概念 ——“接吻权”

今天,就让小编带大家走进古罗马,一起去看一看“接吻权”到底是什么东西。

Le matrone vi si sottoponevano ogni giorno. Ma il motivo non aveva nulla a che fare con l'affetto.
(亲吻)是主妇们每天都需要做的事,但亲吻的动机却不是因为情感。

Lo "ius osculi", cioè il "diritto di bacio", era un'usanza introdotta dal diritto romano secondo cui una donna baciava ogni giorno sulla bocca il marito, il padre e il fratello.
“Ius osculi”,即“亲吻权”,是由罗马法律引入的一种习俗,根据这个习俗,妇女每天都要亲吻丈夫、父亲和兄弟的嘴。

Il gesto, solo apparentemente affettuoso, consentiva ai maschi di famiglia di "saggiarne" l'alito per controllare che non avesse bevuto vino, violando un'antica legge che equiparava il bere alcolici per una donna all'adulterio, ed era perciò punibile con la morte.
这迷惑的操作,表面上是亲昵,实际上是为了让家中的男性“检查”妻子是否偷偷喝酒。在那个时候,女性饮酒是违法律的,女性饮酒这个罪名,甚至等同于通奸罪,应处以死刑。

La matrona sorpresa a bere vino poteva essere ripudiata o uccisa dal marito, col consenso dei più stretti congiunti. Il divieto valeva per le donne honestae e non per le malfamate probrosae, cioè attrici, ballerine, cameriere di taverna.
在女性近亲同意的情况下,喝酒的主妇如果被抓,可能会被她的丈夫抛弃或杀死。 不过该禁令适用于诚实的女性,对于那些臭名昭著的人,即女演员、舞者、酒馆女服务员,没有约束力。

Il motivo? Le proprietà anticoncezionali e abortive attribuite al vino puro e soprattutto il nesso tra ubriachezza e sessualità: "Qualunque donna sia smodatamente avida di vino chiude la porta alla virtù e la apre ai vizi", scriveva lo storico Valerio Massimo nel I sec. a.C.
至于原因是什么?因为纯净的葡萄酒具有避孕和流产的特性,而醉酒与性之间的联系尤为重要。历史学家瓦莱里奥·马西莫(Valerio Massimo)在公元前1世纪的著作中写道:“美德之门对沉迷酒精的女人关闭,恶习之门将为其打开。”

 

天呐,看到这个故事,大家有没有开始庆幸自己生活在现代社会呢。

不过小编还是在这里提醒大家一句:”小酌即可,不要贪杯哦。“

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!