意大利市场对于美国咖啡巨头星巴克来说一直是块“难啃的骨头”。受意大利传统咖啡文化的影响,许多意大利人都对美式咖啡嗤之以鼻。然而,继在罗马郊区奥特莱斯开设门店后,星巴克准备正式落户罗马,新店初步选址罗马中央火车站。让我们来了解具体情况。

Dopo l'arrivo all'outlet di Castel Romano, Starbucks è pronto ad approdare nella città di Roma. Sembra che l'iconica sirena verde, logo del colosso di caffè americano, abbia scelto la zona della stazione Termini per inaugurare il suo primo store nella capitale e che sia alla ricerca di un locale grande almeno 600 metri quadrati che si trovi fra piazza dei Cinquecento e piazza della Repubblica.

继在卡斯特罗马诺奥特莱斯购物中心开设门店后,星巴克现准备正式落户罗马。这家以绿色美人鱼为logo的美国咖啡巨头似乎选择了中央火车站作为罗马首店的地址,他们正在五百人广场和共和广场之间的区域寻找一块至少600平方米的宽敞空间来建设新店。

E la catena americana potrebbe arrivare entro i prossimi due anni per assicurarsi la presenza a Roma nel periodo del Giubileo del 2025: proprio in vista di questo grande evento la capitale sta organizzando un progetto di riqualificazione della zona della stazione.

为确保在2025年天主教大赦时新门店已正式营业,星巴克预计在未来两年内入驻罗马。也正是为了迎接大赦这一盛事,罗马市政府正计划对中央火车站实行再开发。

L'arrivo di Starbucks a Roma

星巴克落户罗马

Da sempre sembra che l'azienda abbia timore del mercato italiano, vista la tradizione italiana che si cela dietro al caffè. Sbarcare a Roma proprio in un anno pronto ad accogliere pellegrini da tanti altri Paesi del mondo, però, sembra aver convinto il colosso internazionale a farsi avanti e ad aprire il primo negozio.

鉴于咖啡背后蕴藏的意大利传统,星巴克对意大利市场一直都心存畏惧。然而,如果是在世界各国朝圣者纷纷涌向罗马的这一年里登陆这座意大利首都,情况也许会有所不同。这家国际巨头公司似乎正是被这一点说服,决定勇往直前,在罗马城中开设第一家门店。

L'azienda avrebbe già intavolato delle discussioni a più riprese con l'assessorato allo Sviluppo economico del Campidoglio, secondo l'articolo pubblicato dal quotidiano. E l'assessora Monica Lucarelli si sarebbe già detta favorevole alla nuova apertura purché non preveda, come invece era accaduto a Milano, l'installazione di un'aiuola esotica molto (forse è meglio dire troppo) vistosa nel cuore della città, a pochi passi dal Duomo.

据日报报道,该公司已与罗马市政府经济发展部门进行了多次讨论。部门职员莫妮卡·卢卡雷利已经表示,她赞成新门店的开张,只是不要像在米兰的那家星巴克一样,在市中心离大教堂仅几步之遥的地方弄出一个非常(也许应该说是过于)显眼的异国花园来。

Colossi nel mercato italiano

意大利市场中的商业巨头

L'arrivo in Italia potrebbe rappresentare un problema per l'azienda, vista l'abitudine radicata e la tradizionale passione per il caffè classico. Eppure i consumatori potrebbero non rivolgersi al negozio per le bevande calde, in competizioni con i tradizionali caffè, ma per quelle fredde: secondo uno studio sui dati delle vendite di Starbucks, i cui risultati sono stati poi pubblicati sul New York Times, il 60% dei clienti americani acquista, anche in inverno, bevande fredde e soltanto il 40% di loro quelle calde. Caffè e tè per ogni gusto: nulla esclude che possa accadere qualcosa di simile anche negli store italiani.

意大利人一直以来都对经典意式咖啡情有独钟,并已养成了根深蒂固的习惯。鉴于这一点,入驻意大利对星巴克来说似乎是一个难题。然而,与意式传统咖啡同台竞争的热饮,可能并不是消费者们选择星巴克的理由,相反,冷饮才是:根据《纽约时报》报道的一篇星巴克销售情况调查,60%的美国顾客会选择购买冷饮,即使在冬天也不例外,而只有40%的美国顾客会选择购买热饮。星巴克能够满足顾客对咖啡与茶的各种口味需求,而谁也不能排除类似情况在意大利门店再次上演的可能性。

Così è iniziato il toto-luogo: una delle location prese in considerazione potrebbe essere, ad esempio, i vecchi magazzini del Mas: oltre ad ospitare la scuola di moda, lo stabile potrebbe anche accogliere il primo punto vendita romano.

由此,星巴克开始了门店选址工作。其中,前Mas百货商场也在他们的考虑范围之内:除了罗马服装设计学院之外,这栋大楼可能还将迎来星巴克的首家门店。

 

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除
素材来源:
ni/

声明:本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!