一杯卡布奇诺和一个牛角包开启了无数意大利人的早晨,然而,由于物价和能源价格上涨,许多意大利人都被迫放弃了在餐吧享用早餐的习惯。让我们来了解具体情况。

Smaltita la sbornia delle ferie, il ritorno alla realtà è più amaro di un caffè senza zucchero. La colazione al bar, il rito del cornetto con cappuccio ripetuto ogni giorno da quasi sei milioni di italiani, rischia di diventare un lusso per pochi con rincari che proseguono senza sosta dall'inizio della primavera. E non va meglio per quella casalinga con aumenti che vanno dal +9,8% dei biscotti al +19% per il latte conservato, ma Coldiretti rileva come l'effetto dei rincari energetici si faccia sentire anche su pane (+13,6%), zucchero (+14,9%) burro (+33,5%) e marmellate (+7,9%) senza dimenticare il caffè che fa segnare un +6,7%.

从周末的醉意中醒来,重返现实的过程比不加糖的咖啡还苦涩。对于近六百万名意大利人而言,早晨在餐吧享用牛角包配卡布奇诺早已成习惯,但随着初春就开始一直飙升的物价,这样一份早餐对于少数人有可能成为奢侈。在家自制早餐的情况也不容乐观,因为饼干的价格也上涨了9.8%,牛奶则上涨了19%。意大利农牧协会还指出,能源价格上涨的影响还波及到了面包(+13.6%)、白糖(+14.9%)、黄油(+33.5%)和果酱(+7.9%)的售价,当然,咖啡的价格同样上涨了6.7%。

Una stangata in piena regola per un pasto al quale gli italiani non vogliono rinunciare. Soprattutto dopo che il lockdown ha modificato le abitudini di consumo: «Si è riscoperto il piacere di stare a tavola insieme anche al mattino, ma ora c'è l'esigenza di mantenere la qualità a fronte di un budget che si è ridotto. Si tagliano tutti i prodotti superflui» ragiona Albino Russo, direttore studi Ancc-Coop .

这样一顿早餐显然已是一项沉重开支,而意大利人又是那么不愿放弃。尤其是在疫情封锁改变人们的消费习惯之后:“人们重新发现了早晨一起围坐在餐桌前的乐趣,然而现在又必须在预算缩减的情况下保证自己的生活质量。一切非必要开支都被省去了。” 意大利消费者合作社协会研究室主任阿尔比诺·鲁索如此分析道。

E d'altra parte proprio per far quadrare i conti - secondo un'elaborazione dell'Ufficio Studi Coop-Nomisma - il 37% degli italiani sacrificherà la colazione fuori casa. Non solo: oggi il 55% degli italiani sostiene che le spese per consumi fuori casa sono influenzate dalla propria situazione finanziaria, un dato che stona che il 45% dello scorso anno. E che conferma quanto la situazione sia tesa.

意大利消费者合作社协会研究室与诺米斯马咨询公司联合完成的分析报告显示,恰恰是为了维持收支平衡,37%的意大利人将会放弃外出吃早餐。不仅如此,目前已有55%的意大利人认为自己外出消费的开支受到了自身经济状况的影响,这一数据明显与去年的45%不一致,也证实了目前形势的紧张程度

Gli esercenti stanno cercando di arginare quanto possibile i rincari, ma la diga eretta per salvare l'estate la ripresa del turismo rischia di saltare nelle prossime settimane. «La bolletta della luce di luglio è stata uno tsunami e quella di agosto potrebbe essere peggio. In queste condizioni è impossibile non ribaltare i costi sui consumatori. A meno che - ragiona Giancarlo Banchieri, presidente di Fiepet Confesercenti - non intervenga lo Stato».

各店家正在试图尽可能地阻止价格上涨,但在未来几周内,为了支撑夏季旅游复苏而筑起的大坝也恐被摧毁。意大利商业协会主席吉安卡洛·班齐埃利表示:“7月的电费账单简直如海啸一般疯狂,八月可能更糟糕。在这种情况下不把成本费用转嫁给消费者是不可能的,除非政府能够进行干预。”

Certo, per gli esercenti gli aumenti che arrivano dal lato dei fornitori, dal caffé ai dolci, sono in qualche modo gestibili con rincari di qualche centesimo di euro, ma la stangata energetica è completamente fuori controllo: «A luglio dello scorso anno per il mio ristorante albergo - racconta Banchieri - ho pagato 7mila euro. Quest'anno, il conto è arrivato a 32.700 euro, raddoppiando rispetto anche ai 16mila di giugno». Come a dire che non riversare gli aumenti sui consumatori finali è semplicemente impossibile «a meno che lo Stato non intervenga nuovamente raddoppiando il credito d'imposta per le imprese che già ne hanno diritto e allargando la platea dei beneficiari anche a quelle con consumi energetici inferiori» prosegue il presidente di Fiepet.

当然,对于店家们来说,来自咖啡甜点供应商方面的价格上涨某种程度上还可以应付,只要售价增加几欧分即可,但能源方面的巨额支出却完全不可控。班齐埃利表示:“去年7月,我开的餐饮酒店一个月电费花了7千欧元。今年的电费账单直接飙升到了32700欧元,即使和6月的16000欧元相比也是翻了一倍。”这就相当于说,不将价格上涨成本转嫁给终端消费者是不可能的,“除非国家再次进行干预,对已经符合条件的企业加大税收减免力度,同时扩大受惠群体,将那些能源消耗较低的企业也囊括进来”,意大利商业协会主席继续说道。

Nel frattempo, i consumatori dovranno provare a schivare quanto possibile gli aumenti. Per farlo, nei primi 8 mesi dell'anno hanno semplicemente ridotto gli acquisti: con i consumi che sono aumentati in valore e diminuiti in quantità.

与此同时,消费者将不得不尽可能地规避物价上涨。为此在今年的前8个月里,消费者们都减少了购物支出,并采取少量精买的消费方式。

Coldiretti rilancia l'allarme chiedendo un intervento del governo: «I nostri tempi li detta la natura, non possiamo aspettare le elezioni e la formazione del prossimo governo. L'industria agroalimentare non si può fermare, a meno di non decidere di distruggerla». Con il risultato che gli agricoltori da diverse settimane lavorano in perdita con i prezzi di listino che non sono più sufficienti neppure a comprare il mangime per gli animali.

意大利农牧协会再次发出警告,呼吁政府干预:“自然决定我们的时间步调,我们不能等到选举,结束下一届政府成立的时候再去行动。除非我们想要摧毁农业食品行业,否则这一行业的运行就不能中断。”政府不采取行动的结果就是,广大农民已经接连几个星期亏本工作,价目表上标注的价格甚至不足以供他们购买动物饲料。

E di conseguenza, l'aumento dei prezzi non risparmia nemmeno l'alimentazione naturale con i listini dello yogurt che segnano +12,1%, della frutta +8,3%, dei cereali da colazione +5,5%, mentre chi ama il pasto continentale le uova sono in aumento del +15,2% e i salumi del +6,8%. In generale, gli aumenti riguardano l'intera filiera del cibo con costi indiretti che vanno dal vetro rincarato in un anno di oltre il 30% al tetrapack (+15%), dalle etichette (+35%) al cartone (+45%) e alla plastica (+70%). «Rischiamo il gelo dei consumi» chiosa Banchieri.

因此,天然食品也没有躲过这次物价上涨,酸奶的价格上涨了+12.1%,水果上涨了+8.3%,早餐谷物上涨了+5.5%,而对那些喜欢欧陆早餐的人来说,鸡蛋价格上涨了15.2%,肉类制品上涨了6.8%。总的来说,物价上涨波及到了整条食品链,包括一些间接成本,比如玻璃价格在一年内上涨了百分之三十几,利乐包装上涨了15%,标签上涨了35%,纸盒上涨了45%,塑料上涨了70%。对此,班齐埃利评价道:“我们很有可能将迎来消费冰霜期。”

 

素材来源:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载