这篇干货文章将与大家分享意大利语中的口语表达。多多学习地道的口语表达也可以提高我们的口语和表达能力。话不多说,赶紧进入今天的分享时间~

1. Sei fuori! 你傻了吗?
Significa che la persona sta dicendo cose sciocche, senza logica.
意指某人正在说一些很傻、没有逻辑的事情。

相似的表达还有“Tu non stai bene con la testa!”,“Sei fuori di testa!”和“Non hai sale in zucca!”

Esempio:
- Andiamo al mare?
  一起去海边吗?
- Ma sei fuori? Ci sono 5 gradi!
  你傻了吗?外面气温只有5度!

2. Oggi come oggi 如今/今天
Questa espressione è molto usata dagli adulti ed esprime, con lo stesso significato di espressioni come "di questi tempi", "oggigiorno" e tende ad usarsi quando facciamo un confronto tra qualcosa del passato e qualcosa del presente.
这一表达常常为成年人所使用,与 “di questi tempi”, “oggigiorno”意思相近。当我们将过去的事物与现在的事物进行比较时,就会使用这一表达。

Esempio:
Mi hanno ferito tante volte in passato, per questo, oggi come oggi, non mi fido più di nessuno!
过去我被伤害了很多次,如今,我不再相信任何人了!

 

3. Figo! / Che figata!  酷!
Queste hanno praticamente lo stesso significato e indicano qualcosa di fantastico, spettacolare, “cool”come direbbero gli anglofoni!
这两个表达意思相同,表示精彩、特别、奇妙的事情,与英文中的“cool”有异曲同工之妙。

Esempio:
- Hanno aperto una nuova discoteca con 5 piani! Ci andiamo?
  新开了一家有五层楼的舞厅,要一起去吗?
- Che figata! Assolutamente sì!
  酷啊!当然去啦!

NB: L'aggettivo "figo/a" (ma non "Che figata!") può essere usato anche in riferimento a una persona di bell'aspetto, attraente!
注意:形容词“figo/a”也可以用来形容一个好看或是有吸引力的人。

Esempio:
Richard Gere è ancora un figo, nonostante la sua età!
尽管年事已高,理查德·基尔仍然很酷。

 

4. Hai fatto la scoperta dell'america/ dell'acqua calda 你才知道/发现吗?
Queste divertenti espressioni sono utilizzate per rispondere a qualcuno che dice un'ovvietà, qualcosa che già si sa o si è scoperta molto tempo fa… proprio come l'America o l'acqua calda!
当有人跟你说了一些很明显或是大家早已知道和发现的事情,如“美国”和“热水”时,你就可以用这一表达回答对方。

Esempio:
- Guarda! Hanno introdotto la funzione per calcolare quanto tempo passi al cellulare!
  快看!他们推出了一个功能,可以计算你花了所少时间在手机上!
- Hai fatto la scoperta dell'acqua calda! Sai da quanto tempo c'è?
 你现在才发现吗?这个功能已经推出很久了!

5. Fare un casino/ fare casino 

FARE UN CASINO significa combinare, fare, qualcosa di più o meno grave, far sorgere un problema.
“Fare un casino”意指做了一些严重的事情,从而制造、引起了问题。

Da non confondere con FARE CASINO, usato di solito come sinonimo di "fare rumore".
“Fare casino”这一表达与刚刚所说的“Fare un casino”有所不同,但与“fare rumore”这一表达意思相近,意指“吵吵闹闹”。

Esempio:
- Per colpa dei nostri vicini di casa che fanno sempre casino, ho fatto un casino con il pc e si sono cancellati tutti i file!
都怪我们的邻居成天闹哄哄的,害得我那电脑搞得一团糟,所有的文件都被删掉了。

 
6. TANTO PER CAMBIARE! 没什么特别/不同的

Letteralmente, questa espressione significa "solo per fare qualcosa di diverso". Attenzione pero! È usata soprattutto in senso ironico!! Quindi per indicare l'esatto opposto, cioè qualcosa che si fa sempre!
从字面意思上看,是指“做一些不同的事情”。但要注意的是,这一表达带有讽刺意味。与字面意思恰恰相反,实际是指“一直在做的事情,老一套”。

Esempio:
– Cosa stai facendo?
  你在干啥呢?
– Sto su Weibo, tanto per cambiare! (significa che lo faccio sempre, quindi non è una novità)
 跟往常一样,我在刷微博呢。(意思是我经常这样做,没有什么新奇的)

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!