弗拉·安吉利科是意大利文艺复兴早期著名画家,虔诚的宗教信仰与多明我会修士的身份使得他在吸收绘画领域新技法的同时也不忘融以深刻的宗教哲思,从而以一种静谧纯洁、典雅精细的艺术风格在文艺复兴初期独树一帜,也为后世画家的创作奠定了重要的基础。

一. 技艺高超的修士画家

Fra. Angelico, nata Guido. di Petro. Fu uno dei pittori più importanti del primo Rinascimento, ed è ben noto nella storia dell'arte, insieme a Chimabue e Masaccio, ed è oltre alla sua reputazione di artista, fu anche un devoto monaco cattolico domenicano che dedicò la sua vita a dipingere soggetti religiosi e a trasmettere sentimenti religiosi.

弗拉·安吉利科,本名圭多·迪·彼得洛,是文艺复兴早期杰出画家之一,与奇马布埃、马萨乔并肩在艺术史上享有盛誉。除却艺术家这一广为人知的身份之外,他还是一名虔诚的天主教多明我会修士,毕生致力于宗教题材绘画的创作与宗教情感的传达。

Fu ammesso ufficialmente al convent San Domenico di Fiesole nel 1420. Già nel 1417 lavorava per la chiesa. Come osservava il Vasari, prima di prendere i voti, Beato Angelico figurava come pittore a Firenze:"Arebbe potuto comodissimamente stare al secolo, e oltre a quello che aveva guadagnarsi ciò che avesse voluto con quell'arti che ancor giovinetto benissimo far sapeva; e nondimeno, per sua soddisfazione e quiete, essendo di natura posato e buono, e per salvar l'anima sua principalmente volle farsi religioso dell'ordine de' Frati Predicatori."

他于1420年正式进入菲亚索莱的多明我派修道院。早在1417年,他就已经开始为教会创作绘画作品了。正如瓦萨里所观察到的,在发愿之前,弗拉·安吉利科已经是佛罗伦萨的一名画家:"他本可以舒适地留在自己的时代,除了他所拥有的,他还可以用那门在年轻时就知道如何做得很好的艺术赚取想要的东西;但尽管如此,为了自己的满足和心灵的平静,天性温和善良的他,为了拯救自己的灵魂,他决定成为一名传教的修士"。

L'Angelico ha saputo fondere le due vocazioni in una sola: la pittura per lui non illustra solo le scene del Vangelo, ma deve insegnare con le immagini e contribuire alla salvezza delle anime. Attorno alla figura del frate pittore sono nate molte leggende. Si racconta che non dipingeva se prima non aveva pregato e non correggeva mai le sue opere, perché era convinto che ogni pennellata avesse un'origine divina. Per tutta la vita dipinge soggetti sacri: Annunciazioni, scene della Passione, Madonne in trono e santi. Eppure introduce in queste composizioni solenni un tocco di realismo, le figure appaiono concrete e solide e ricordano lo stile del grande artista Masaccio. Bisogna pensare che Beato Angelico vive sul confine fra due epoche: Vivendo all'incrocio di due epoche, il suo stile pittorico rivela anche una collisione e una fusione di diverso gusto artistico. Il Trecento ‒ un secolo in cui ancora è viva la tradizione medievale che esalta le stoffe preziose e usa gli sfondi dorati ‒ e il Quattrocento, durante il quale si afferma la cultura del Rinascimento e in pittura trionfano il realismo e le regole della prospettiva. L'Angelico risente di entrambi i due gusti, continuando lo stile decorativo tardo gotico e assorbendo anche le tecniche del Rinascimento fiorentino.

安吉利科将画家和修士这两种职业合二为一。他认为,绘画不仅要说明福音书中的场景,而且必须通过图像进行教育,为灵魂的救赎做出贡献。受这种思想的浸润,安吉利科的画作中永远笼罩着一种沉静、典雅、和谐的宗教氛围,在那个各种艺术技巧突飞猛进的时代独树一帜,广受观众喜爱。围绕着这位绘画修士的形象,历史上也流传着许多说法。据说,他不先祈祷就不画画,也从不修改自己的作品,因为他相信每一笔都有神的旨意。他一生都在画神圣的宗教主题:报喜、受难场景、登基的圣母和圣人。他在这些庄严的构图中引入了现实主义的色彩和精湛的透视技法,人物显得具体而坚实,让人想起伟大艺术家马萨乔的风格。安吉利科生活在两个时代的交界处,他的绘画风格也显示出不同艺术趣味在世纪之交的碰撞与融合。在十四世纪,中世纪崇尚珍贵织物和使用金色背景的传统仍然存在;而到十五世纪,文艺复兴的文化趣味占据了主导地位,现实主义和透视法则在绘画中取得了胜利。安吉利柯受到了两种品味的影响,在延续晚期哥特式装饰风格的同时,也吸收着佛罗伦萨文艺复兴的技术。

Come pittore monastico impegnato a trasmettere la sua fede attraverso la pittura, l'Angelico riusciva ad adattare il suo lavoro al luogo e al pubblico. Quando dipinse gli affreschi per la sala di preghiera celle del convento di San Marco a Firenze, rappresentò l'episodio della crocifissione di Cristo in uno stile più semplice, raffigurandolo in un modo tragico che faceva appello alla contemplazione e al pentimento, invece delle pennellate delicate del passato. M quando Angelico lavora per i papi Eugenio IV e Niccolò V a Roma, influenzato dai solenni cerimoniali della corte vaticana, adotta uno stile elegante e un tono celebrativo, determinati anche dalla tradizione classica della città.

作为一个致力于以绘画传递信仰的修士画家,安吉利科也擅长根据场所和受众的不同来调整作品的风格。当他为佛罗伦萨圣马可修道院的僧侣房间绘制壁画时,他一改昔日精细华美的笔调,转而采用一种更加简洁硬朗的风格来描绘了基督受难中的情节,以其悲剧性的特点吸引人们的沉思和忏悔。而当他在罗马为教皇尤金四世和尼古拉五世工作时,受梵蒂冈宫廷庄严仪式的影响,他又采用了一种优雅的风格和庆祝的基调,这也是由这个城市的古典传统决定的。

Nonostante un'epoca di innovazioni artistiche, questo pittore virtuoso non ha mai mostrato l'ambizione di sfoggiare la propria tecnica, né ha dato la priorità all'esplorazione tecnica rispetto alle connotazioni religiose, e la sua opera ha sempre mantenuto un'atmosfera pura e tranquila. Dopo la sua morte a Roma nel 1455, fu onorato come "Beato Angelico". Anche Vasari lodò Angelico nella sua biografia:"Insomma fu questo non mai a bastanza lodato padre in tutte l'opere e ragionamenti suoi umilissimo e modesto, e nelle sue pitture facile e devoto; et i Santi che egli dipinse, hanno più aria e somiglianza di Santi, che quegli di qualunche altro."

尽管身处一个艺术革新的时代,这位掌握着精湛技艺的画家却从未表现出炫耀技法的野心,亦从未将对技术的探索置于宗教内涵之上,他的作品始终保持着纯洁宁静的意蕴。1455年于罗马去世之后,他被尊为“受祝福的天使”,瓦萨里在他的传记中也赞誉这位画家:“这位从未被充分赞誉过的圣人总是那样谦逊温和,他的画作总是那么轻灵且虔敬,他画中的圣徒比任何人都更像真正的圣徒。”

 

二. 祭坛画《天使报喜》

Angelico ha lasciato numerosi dipinti virtuosi, i più conosciuti dei quali sono pale d'altare L'Annunciazione e gli affreschi nel convent di San Marco. L'Annunciazione conservata nel Museo del Prado a Madrid e databile alla metà degli anni trenta del Quattrocento. L'opera è probabilmente la terza di una serie di tre grandi tavole dell'Annunciaione dipinte dall'Angelico negli anni trenta del Quattrocento; le altre due sono l'Annunciazione di Cortona e l'Annunciazione di San Giovanni Valdarno. È una pala d'altare decorative creata per il convent di Santo Domenico, completata dopo il completamento della chiesa e successivamente entrata nella collezione reale della monarchia Spagnola.

安吉利科留下了众多技艺精湛的绘画,其中最广为人知的即是祭坛画《天使报喜》与圣马可修道院中的湿壁画。其中,《天使报喜》保存在马德里普拉多博物馆,作品年代可追溯到15世纪30年代中期。这幅作品可能是安吉利科在30年代绘制的三幅大型报喜系列中的第3幅;另外两幅是《科尔托纳的报喜》和《圣乔万尼·瓦尔达诺的报喜》。这幅作品是为圣多明我修道院所作的装饰祭坛画,在教堂竣工后完成,后进入西班牙君主国的皇家收藏。

La scena è divisa in tre zone (il giardino, l'arcata dell'Angelo e l'arcata della Vergine). Il pittore pone il punto di fuga all'interno della casa invece che all'esterno, concentrando maggiormente l'attenzione dello spettatore sull'Annunciazione. Sul lato sinistro dell'immagine vediamo Adamo ed Eva cacciati dal Paradiso terrestre, che si muovono in un giardino fiorito allusivo alla verginità di Maria, popolato da una moltitudine di piante e pianticelle dipinte con grande cura. Tra le specie legate a valori simbolici si riconoscono la palma, che ricorda il futuro martirio di Cristo, e le rose rosse, che richiamano il sangue della Passione di Cristo.

画面中的场景被分为三个区域(花园、天使的拱门和圣母的拱门),画家将透视消失点置于屋内而不是屋外,从而使观众的注意力更集中在报喜场面上。画面左侧亚当和夏娃穿过一个暗示玛丽的处女之身的花圃,花圃里有许多精心绘制的植物和幼苗以及一些具有象征价值植物,如棕榈树,让人想起基督未来的殉道,还有红玫瑰,让人想起基督受难时的鲜血。

Dall'angolo in alto a sinistra scende un raggio di luce divina che, attraverso la colomba dello Spirito Santo, va ad illuminare la Vergine, che si piega accettando remissivamente il suo incarico,ed ha sulle ginocchia un libro aperto, simbolo delle Scritture che si avverano. L'angelo a sinistra è rappresentato con il vestito dignitoso ed elegante. Il pittore usò i colori brillanti e freddi, raffigurò i dettagli precisi della scena sacra con riverenza. Osservando la carriera di Angelico, è evidente l'amore dell'artista per il soggetto dell'Annunciazione.

一束神圣的光从左上角降下穿过拱廊照亮了圣母,她弯下腰,顺从地接受了她的任务,她的膝盖上有一本打开的书,象征着成真的经文。左侧天使的衣着与仪态被塑造得十分庄重典雅。画家使用了明亮而清冷的色彩,将每一个褶皱与花纹都描绘得无比精细,以虔敬的心态呈现着这一神圣场景。纵观安吉利科的生平创作,可以看到画家对《天使报喜》这一题材的钟爱。

 

三. 圣马可修道院壁画

Il convento di san Marco era il cuore della vita religiosa e civile della Firenze del Quattrocento, Gli affreschi del monastero furono dipinti dall'Angelico e dai suoi assistenti tra il 1438 e il 1446. Gli affreschi di San Marco non furono solo una pietra miliare dell'arte rinascimentale, ma sono anche i più famosi e amati del Beato Angelico. La loro forza deriva, almeno in parte, dall'assoluta armonia e semplicità che supera la funzione decorativa e narrativa della pittura , e cioè quello della devota contemplazione fornendo spunti appropriati alla meditazione religiosa. Gli affreschi segnarono così una nuova fase dell'arte dell'Angelico, caratterizzata da una parsimonia nelle composizioni e da un rigore formale, frutto della raggiunta maturità espressiva dell'artista.

圣马可修道院是15世纪佛罗伦萨宗教和公民生活的中心,修道院内的壁画是由安吉利科及其团队在1438至1446年间绘制。这些壁画不仅是文艺复兴时期艺术的里程碑,也是弗拉·安吉利科最著名和最受欢迎的作品。它们的魅力来自于一种极致的和谐与简单,使之超越了绘画单纯的装饰和叙事功能,为宗教冥想提供适当的线索来实现虔诚的沉思。可以说这些壁画标志着弗拉·安吉利科的艺术进入了一个新阶段,其特点是构图简洁,形式严谨,这是艺术家在表现力方面达到成熟的结果。

Le quarantacinque celle sono disposte lungo tre corridoi. Nelle celle è conservato un ciclo affrescato, composto da una serie di quarantatré lunette o riquadri affrescati dal Beato Angelico e aiuti. con la storia di Cristo per ispirare i monaci nelle loro preghiere e meditazioni, che sono stati identificati come eseguiti all'epoca dagli assistenti sotto la direzione e supervisione dell'Angelico. Come frate domenicano, Angelico inserisce spesso i santi domenicani nelle opera come testimoni di scene sacre. Per esempio, nella Crocifissione conservata nella ex-sala capitolare del convento di San Marco, San Domenico, il fondatore dell'Ordine, alla testa della processione di santi sulla destra, è inginocchiato ai piedi della croce, assistendo alla sacra scena con un gesto di stupore. In un'altra opera nel corridoio, San Domenico è raffigurato inginocchiato e abbracciato alla croce. È in questo modo che la rivelazione dell'artista porta i monaci a condividere e sperimentare la sofferenza di Cristo.

修道院中的四十五个教士单人房间沿三条走廊排列,房里有是一系列由贝托·安吉利科和助手们绘制的四十三块月形板壁画,上面有基督的故事,用以启发僧侣们的祈祷与冥想,这些壁画经鉴定在当时应该是助手们在安吉利科的指导与监督下完成的;作为多明我会的修士,安吉利科常把多明我会的圣徒们作为神圣场景的见证人加入画面中。例如在保存于圣马可修道院前会客厅中的基督受难图中,位列右侧圣徒队列之首的修会创始人圣多米尼克正跪在十字架下,以一种惊叹的姿态见证着这一神圣场面。在另一幅位于走廊的作品中,圣多米尼克则被描绘为跪着拥抱十字架的形象。画家正是以这种方式启示引导着修士们去分享并体会基督所受的苦难。

本文部分图片来自外网,如有侵权,请联系删除

素材来源:

› wiki
› annuncia...
› mus...

声明:

本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!