春节的起源蕴含着深邃的文化内涵,在传承发展中承载了丰厚的历史文化底蕴,当然也不乏神话传奇的色彩。百节年为首,春节是中华民族最隆重的传统佳节,不仅是个欢乐祥和、与亲朋好友欢聚一堂增进感情的好日子,更是集中体现了中华民族的思想信仰、理想愿望、生活娱乐和文化教育。

Le origini del Capodanno Cinese risalgono a 3500 anni fa e nel corso dei secoli il modo di festeggiare e di celebrare il nuovo anno lunare si è evoluto di pari passo con la storia del popolo cinese.
Le origini: la dinastia Shang e le offerte per il nuovo anno lunare
Secondo gli storici, l'usanza di festeggiare il capodanno lunare risale a circa 3.500 anni fa, ma l'origine precisa del Capodanno Cinese, ad oggi, non è conosciuta.
Molti pensano che questa festa sia nata durante la Dinastia Shang (1.600 – 1.046 a.C.) quando si facevano cerimonie sacrificali per onorare gli dei e gli antenati all’inizio di ogni anno.
中国新年的起源可以追溯到3500年前,几个世纪以来,欢庆农历新年的方式与中国人民的历史同步发展。
来源:商朝和农历新年的祭品
据历史学家称,庆祝农历新年的习俗可以追溯到大约3500年前,但至今仍不清楚中国新年的确切起源。
许多人认为这个节日起源于商代(公元前 1,600 - 1,046 年),当时每年年初都会举行祭祀神灵和祖先的仪式。

L'origine del calendario cinese: la dinastia Zhou
La parola nian (= anno) appare per la priva volta in scritti di epoca Zhou (1046 – 256 a.C.). Durate questa dinastia si consolidò l'abitudine di offrire sacrifici agli antenati o agli dei e adorare la natura per benedire i raccolti alla fine dell'anno.
La data del Capodanno Cinese: la dinastia Han
La data del Capodanno Cinese non è fissa, ma varia ogni anno in base alla luna. Nel 2019 il Capodanno Cinese cade di martedì 5 febbraio.
Secondo il calendario lunare, il Capodanno Cinese corrisponde con il primo giorno del primo mese lunare e questa consuetudine venne stabilita con la dinastia Han (202 a.C. – 220 d.C.). In questo periodo diventarono popolari alcune attività per la celebrazione come bruciare il bamboo per fare dei suoni scoppiettanti.
中国历法的起源:周朝
“年”这个词第一次出现在周代(公元前 1046 - 256 年)的著作中。在当时,祭祀祖先或神灵,以及在年底祭祀大自然以保佑庄稼的习俗得到了巩固。
农历新年日期:汉朝
农历新年的日期不是固定的,而是每年因月相周期而异。 2019 年的农历新年是在 2 月 5 日星期二。
根据农历,农历新年对应于农历正月初一,这一习俗始于汉朝(公元前202年-公元220年)。在此期间,一些庆祝活动开始流行,如烧竹子发出噼啪声。

La nascita delle tradizioni più antiche: dinastie Wei e Jin
最古老传统的诞生:魏晋
Durante le dinastie Wei e Jin (220 - 420 d.C.), oltre ad adorare divinità e antenati, la gente cominciò a riunirsi per stare insieme e divertirsi. Si iniziò a riunirsi in famiglia il giorno della vigilia di Capodanno per pulire la casa, condividere una cena e stare alzati fino a tardi.
魏晋时期(公元220-420年),人们除了祭祀神仙和祖先,也开始聚在一起玩乐。除夕夜,一家人开始聚在一起打扫屋子、一起吃晚饭、守岁。

L'evoluzione del Capodanno Cinese dai Tang ai Qing
从唐到清的中国新年的演变

L'economia e la cultura prosperarono molto durante le dinastie Tang (618 - 907 d.C.), Song (960 - 1279 d.C.), Ming (1368 - 1644 d.C.) e Qing (1644 - 1911). Questo portò allo sviluppo di nuovi usi e costumi per la celebrazione del Capodanno Cinese.
Accendere petardi, visitare i parenti e amici e mangiare ravioli divennero una parte importante dei festeggiamenti. Nacquero anche altre attività di intrattenimento come la Danza del Leone e la Danza del Drago nei templi e la Festa delle Lanterne (quindicesimo giorno del nuovo anno lunare). Il Capodanno Cinese iniziò a perdere i connotati originali di festa religiosa e diventò sempre più un'occasione per festeggiare con amici e parenti. Le celebrazioni iniziarono a diffondersi nei villaggi e nelle città e nacque quel clima di festa tipico di questo periodo che si sente ancora oggi.
唐朝(618-907)、宋朝(960-1279)、明朝(1368-1644)和清朝(1644-1911),经济和文化繁荣。这促成了庆祝中国新年的新习俗和新传统的发展。
燃放鞭炮、走亲访友、吃饺子成为庆祝活动的重要部分。其他娱乐活动也出现了,例如寺庙的舞狮和舞龙以及元宵节(农历正月初五)。农历新年开始失去其原有的宗教节日内涵,变得越来越像是与亲朋好友庆祝的场合。庆祝活动开始在乡村和城市蔓延开来,这一时期典型的节日气氛由此诞生,至今仍能感受到。

L'era moderna: il Capodanno Cinese oggi
现代:今天的中国新年

Nel 1912 il governo della nuova Repubblica decise di abolire il calendario lunare e il Capodanno Cinese per adottare il calendario gregoriano, e proclamò il 1 gennaio come l'inizio ufficiale del nuovo anno.
Dopo il 1949, con la fondazione della Repubblica Popolare Cinese, il Capodanno Cinese fu reintrodotto con il nome di Festa della Primavera e diventò una delle feste nazionali. Oggi in Cina si celebra sia il capodanno del 1 gennaio, sia il Capodanno Cinese, anche se quest'ultimo resta il più importante.
1912年新共和国政府决定废除农历和农历新年,采用公历,并宣布1月1日为新年的正式开始。
1949年后,随着中华人民共和国的成立,中国新年以春节的名义重新引入,成为国家法定节假日之一。今天,在中国庆祝 1 月 1 日公历新年和农历新年,尽管后者仍然是最重要的。

Le leggende sul Capodanno Cinese
关于中国新年的传说

Come ogni festa tradizionale, anche la storia del Capodanno Cinese è condita da numerose leggende e miti. La più conosciuta è sicuramente quella del mostro di nome Nian, che alla vigilia del nuovo anno lunare usciva dalla sua tana per mangiare raccolto, bestiame e talvolta anche umani. La cosa interessante è che il nome "Nian" si pronuncia esattamente come la parola "anno" in cinese...
像任何传统节日一样,中国新年的历史也充满了无数的传说和神话。最有名的当属名叫“年”的怪物,它在农历新年前夜从巢穴里出来,吃掉庄稼、牲畜,有时甚至吃人。有趣的是,“年”这个名字的发音与汉语中的“年”字一模一样……

Perché si scoppiano i petardi per festeggiare il Capodanno Cinese?
过年为什么要放鞭炮?

In cinese, la frase "festeggiare il Capodanno Cinese" si dice guonian (过年): guo significa passare, superare, oltrepassare; nian 年 può riferirsi sia alla parola "anno", sia al nome del leggendario mostro Nian.
Il terribile mostro di Nian (年, o Nianshou 年兽) aveva una testa lunga e corna appuntite. Abitava nelle profondità del mare tutto l'anno e usciva ogni capodanno per mangiare bestiame, raccolto e persone.
在汉语中,“过年”是“度过年”:guo的意思是过去、制胜、超越;年可以指“年”这个词,也可以指传说中的怪物“年”的名字。
可怕的怪物“年”(年,或年兽)有一个长长的头和尖尖的角。他常年生活在大海深处,每年过年都要出去吃牛、吃庄稼、吃人。

Nel giorno di Capodanno, le persone lasciavano offerte di cibo fuori casa e fuggivano verso le montagne remote per cercare di salvarsi dal mostro. La gente visse nel terrore per secoli, fino a quando un vecchio con i capelli bianchi e una carnagione rubiconda trovò la soluzione: invece che scappare sulle montagne, iniziò a bruciare bamboo per fare suoni scoppiettanti (precursori dei petardi) e appese ovunque drappi e lanterne di colore rosso. Il mostro infatti era terribilmente spaventato dal rosso e dai rumori forti.
初一那天,人们把供品留在家外,逃到偏远的山区,试图从怪物手中逃生。人们在恐惧中生活了几个世纪,直到一位白发苍苍、面色红润的老人找到了解决办法:与其逃到山上,他开始烧竹子发出噼里啪啦的声音(鞭炮的前身),到处挂满红色的绸缎和灯笼。怪物实际上非常害怕红色和巨大的噪音。

Quando la gente fece ritorno, si resero conto che il vecchio era riuscito a tenere lontano il nostro Nian. Da quel momento, ad ogni vigilia del nuovo anno, la gente iniziò a fare quello che fece il vecchio e il mostro non si presentò mai più. La tradizione dei petardi e delle decorazioni rosse è ancora oggi il cuore dei festeggiamenti per celebrare l’arrivo del nuovo anno.
等人们回来后,才知道老爷子已经把我们的“年”赶走了。从那一刻起,每到除夕,人们就开始做老人做的事,而怪物就再也没有出现过。鞭炮和红色装饰的传统仍然是庆祝新年到来活动的核心。

Perché si regalano le Buste Rosse?
为什么要给红包?

Durante il periodo di Capodanno Cinese, gli adulti donano ai più giovani della famiglia e agli anziani delle buste rosse che contengono denaro, chiamate yasuiqian (denaro per sopprimere Sui).
Secondo la leggenda, la vigilia del Nuovo Anno oltre al mostro Nian c'era anche un demone di nome Sui che spaventava i bambini mentre dormivano. Si diceva che i bambini toccati dal demone non riuscivano più a piangere ed erano colti da una febbre altissima che li faceva impazzire. Per proteggere i bambini da Sui, i genitori accendevano candele e stavano svegli tutta la notte.
过年期间,大人给家里小辈和老人发装着钱的红包,叫做压岁钱(用来压岁的钱)。
相传在除夕夜,除了年兽之外,还有一个名叫岁的恶魔,会在孩子们睡觉的时候吓唬他们。据说,被恶魔碰到的孩子们不会哭了,会发高烧直到变疯。为了保护孩子们免受岁的伤害,父母们点燃蜡烛来守夜。

La notte della vigilia di un Capodanno Cinese di tanto tempo fa, dei genitori decisero di dare al proprio bambino otto monete con cui giocare per restare sveglio ed evitare che il demone lo spaventasse. Il bambino si divertì ad avvolgere le monete in una carta rossa, scartandole e incartandole, finché si addormentò; i genitori allora misero il pacchetto con le monete sotto al suo cuscino.
Quando Sui cercò di toccare la testa del bambino, le monete sotto al cuscino tintinnarono e spaventarono il demone. Da quel giorno in poi, dare buste rosse diventò un modo per proteggere i bambini e portar loro fortuna.
在很久以前的农历除夕夜,父母决定给他们的孩子八枚硬币玩让他保持清醒并防止恶魔吓到他。孩子喜欢用红纸把硬币包起来,直到睡着;父母随后将装有硬币的红包放在他的枕头下。
岁想摸宝宝的头的时候,枕头下的硬币就会嘎嘎作响,吓走妖魔。从那天起,发红包就成了保护孩子、给他们带来好运的一种方式。

Perché si appendono le decorazioni di coppie di versi alle porte?
为什么在门上挂一对对联的装饰?

Durante il Capodanno Cinese, è tradizione appendere delle strisce di carta rossa agli stipiti delle porte delle case. Sulla carta si dipingono in inchiostro nero o oro due versi benaugurali (uno per lato, di solito in rima).
Si racconta che l'origine di queste decorazioni risalga a 1000 anni fa, quando la gente appendeva taofu (桃符, scritte su tavolette di legno di pesco) sulle porte. La leggenda dice che ci fosse un gigantesco albero di pesco alto oltre un kilometro su una montagna nel mondo dei fantasmi. A nord-est dell'albero vi erano due guardiani chiamati Shēn shū e Yù lǜ che controllavano l'ingresso al mondo dei fantasmi.
春节期间,家家门楣上挂春联是传统习俗。用黑色或金色墨水在纸上写两句吉祥的对联(每边一条,通常押韵)。
据说这些装饰品的起源可以追溯到1000年前,当时人们将桃符(桃符:写在桃木板上)挂在门上。传说在鬼界的一座山上,有一棵一千米多高的巨桃树。在树的东北方,有两个守护者,分别叫郁垒神荼,控制着鬼界的入口。

I due guardiani erano buoni, cacciavano gli spiriti che facevano del male alle persone e li davano in pasto alle tigri, quindi tutti gli spiriti maligni avevano paura dei due guardiani. In antichità si credeva che appendere alla porta due pezzi di legno con scritti i nomi dei guardiani potesse proteggere la casa e allontanare gli spiriti.
Dalla dinastia Song (960 – 1276 d.C.) la gente iniziò a scrivere caratteri fortunati sui pezzi di legno al posto dei nomi dei guardiani. Successivamente, il legno di pesco venne rimpiazzato dalla carta rossa che simboleggia buona fortuna e felicità. Da allora, appendere coppie di versi fortunati è diventata una tradizione per celebrare il Capodanno Cinese.
两位守护神都很好,他们赶走了伤人的神灵并把他们喂了老虎,所以所有的恶鬼都害怕这两位守护神。在古代,人们认为在门上挂两块木头,上面写着守护神的名字,可以保佑房子和辟邪。
从宋朝(公元 960 - 1276 年)开始,人们开始在木片上写幸运字来代替守护者的名字。后来,桃木被红纸取代,红纸象征着吉祥如意。从那时起,挂春联已成为庆祝中国新年的传统。

 

素材来源:

声明:本文系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!