它,是地中海菜肴不可或缺的一味香料。小小的一颗,样子并不起眼,常隐身在各式酱汁里,和acciughe(凤尾鱼)搭配制作的pizza也很是好吃。它就是——capperi,中文名字叫:刺山柑。是不是对它的名字感到陌生,甚至一度怀疑自己真的吃过这种香料吗?来看看,它长这样↓

凤尾鱼刺山柑披萨长这样↓

意大利人也非常喜欢拿它来做意面,比如这道:Pasta Capperi e Olive(橄榄刺山柑酱汁意面),光是看它的制作过程,就让人想流口水了!不信,你们来看看↓

https://v.qq.com/x/page/p32699aamze.html

这样一种备受意大利人喜爱的食材生长在哪里呢?它一般生长在气候比较炎热干燥的地方,意大利一座名叫Pantelleria的岛屿(地处西西里)就是一处知名的capperi产地,只是现如今这座岛屿上生长的capperi面临着采摘工人短缺的困境,长好了却没人摘,这岂不是可惜了,背后的原因究竟是什么呢?

我们先从一个对capperi充满热爱的年轻人的故事说起。

All'inizio di maggio, a Pantelleria, è sbarcato un ragazzo che voleva conoscere tutto della raccolta dei capperi, il prodotto più noto dell'isola al centro del mar Mediterraneo, centodieci chilometri a Sud della Sicilia. È arrivato dalla provincia di Trento ed è stato assunto dall'azienda Bonomo&Giglio, che da 71 anni produce capperi e li spedisce nei ristoranti in molti paesi del mondo. Gabriele Lasagni, amministratore delegato dell'azienda, ha raccontato che il nuovo dipendente è stato accolto con entusiasmo, perché trovare raccoglitori è da tempo molto difficile.

五月初,一个想要全方位了解刺山柑采摘流程的小伙子在Pantelleria岛下了船。刺山柑是这个位于地中海中央、距西西里岛南部110km的小岛最知名的产品。小伙子来自Trento省,已被Bonomo&Giglio公司聘用。该公司生产刺山柑已有71年之久,产品远销世界多国餐馆。公司常务董事Gabriele Lasagni说这个新职员受到热烈接待,因为招聘采摘工人一直以来都很艰难。

Negli ultimi decenni si è perso parte del tradizionale passaggio di conoscenze tra genitori e figli, sono stati abbandonati molti cappereti, e nell’economia dell'isola il turismo ha preso il posto dell’agricoltura. La produzione è inevitabilmente diminuita. Negli anni Ottanta, quando il cappero di Pantelleria attraversava il suo periodo di massima notorietà, venivano prodotti circa 12mila quintali di capperi ogni anno. Di recente non sono mai stati superati i 2mila quintali.

近几十年来,传统的采摘工艺在父辈与子辈之间的传承中断大量刺山柑田废耕以及旅游业取代农业成为岛上的经济支柱。产量也就不可避免地减少了:80年代的时候,Pantelleria岛上的刺山柑正经历其知名度的巅峰时期,每年可产出约1.2万公担(1公担=100公斤)刺山柑。而近期年产量从未超过2千公担。

下面我们来看看具体的原因:

1.原有罗马尼亚工人的出走

Fino a pochi anni fa, la mancanza di raccoglitori dovuta al graduale abbandono dell'agricoltura da parte degli abitanti di Pantelleria era stata sopperita dall'arrivo di una piccola comunità rumena che si era trasferita sull'isola per cercare nuove opportunità di lavoro. In poco tempo donne e uomini rumeni erano riusciti a diventare oltre la metà della manodopera impiegata nella produzione. Ma negli ultimi anni il cambio meno conveniente tra l'euro e il leu rumeno, ha portato molte di queste famiglie a tornare nel loro paese di origine.

直到几年前,为了寻找新的工作机会而迁移到岛上的一个小型的罗马尼亚人社区,填补了由于Pantelleria当地岛民荒废农业而导致的采摘工人短缺。短时间内,来自罗马尼亚的男子和妇女占据了该产业受雇劳工的半数以上。但近些年欧元兑罗马尼亚列伊的汇率走低,导致了这些移民家庭里的大多数都返回了他们的祖国

2.旅游业的蓬勃发展

Anche la crescita del turismo ha avuto conseguenze sulla ricerca dei raccoglitori. La raccolta avviene nei mesi estivi, quando le case dell'isola vengono affittate ai turisti: in questo periodo i prezzi degli affitti si alzano, così come quelli dei beni di prima necessità, e per un raccoglitore stagionale è diventato meno conveniente lavorare a Pantelleria.

旅游业的发展对采摘工人的招工也产生了一些负面影响。因为采收期为夏季,而此时岛上的住房主要出租给游客:在此期间租金上涨,生活必需品价格也会提高。对一名季节性工人而言,在Pantelleria岛上工作不是明智之选。

3. 新冠中断移民潮

L'epidemia da coronavirus ha ulteriormente aggravato la carenza di lavoratori. Già dallo scorso anno Gabriele Lasagni, amministratore delegato di Bonomo&Giglio, aveva lavorato a un progetto di accoglienza di personale specializzato proveniente dal Marocco, dove la raccolta dei capperi è molto diffusa. Il nuovo blocco dei flussi migratori entrato in vigore all'inizio dell'anno ha costretto la sua azienda a rinunciare a otto raccoglitori specializzati e non è stato possibile trovarne altri in così poco tempo. «Purtroppo siamo stati costretti ad abbandonare il 40 per cento della superficie produttiva perché non riuscivamo a gestire la raccolta», ha detto Lasagni. «Abbiamo preferito abbandonare questi terreni nonostante fossero stati preparati durante i mesi invernali».

新冠疫情进一步加重了工人短缺现象。从去年开始,Bonomo&Giglio公司常务董事Gabriele Lasagni就已经开展了一项针对来自摩洛哥的技术工人的招工计划。刺山柑的采摘在摩洛哥十分普遍。今年年初生效的新一轮移民潮禁令迫使其公司不得不放弃了8名专业采摘工,而在如此短时间内又不可能找到其他工人。Lasagni表示,“很可惜,我们不得不放弃40%的种植面积,因为我们不能保证采摘这一环节。我们还是倾向于放弃这些刺山柑田,尽管在冬季的时候,土地的准备工作就开始了。”

4.气候变化导致减产

Oltre a tutti questi problemi, che rischiano di compromettere il futuro della produzione tradizionale, anche a Pantelleria si vedono gli effetti del cambiamento climatico. La pianta del cappero è molto resistente e non ha bisogno di molta acqua, ma nel 2018, dopo tre anni di inverni poco piovosi, alcuni produttori hanno iniziato a pensare come poter irrigare i loro cappereti perché le piante stavano soffrendo: fino ad allora non era mai stato necessario considerare questa possibilità. Anche quest'anno la siccità ha ridotto la produzione, ma la minaccia più preoccupante ha riguardato la diffusione di una cimice di origine africana, la bagrada hilaris. 

除了上述这些问题以外,对刺山柑传统种植的未来构成威胁的因素还有Pantelleria岛上出现的气候变化的影响。刺山柑植株十分耐旱,不需要很多的水分。但在2018年,在经历了少雨的三个冬季之后,一些种植者开始考虑如何灌溉他们的刺山柑田,因为植株正经受病害:在那之前从不需要考虑这种可能。今年的干旱也导致刺山柑减产,但最令人担忧的威胁还是关于一种源于非洲的学名为bagrada hilaris的臭虫的蔓延。

Per conservare le conoscenze che fino a pochi anni fa erano tramandate dai genitori ai figli, è stato aperto il museo del cappero di Pantelleria. Oltre a raccontare la storia centenaria della produzione, l'allestimento del museo consente di capire con precisione tutte le caratteristiche che rendono il cappero di Pantelleria diverso dagli altri capperi – al tatto, all'olfatto e al gusto – come dimostra il riconoscimento dell'indicazione geografica tipica.

为了保留这些直到前几年还在父母子女间传承的采摘工艺,当地开了一家Pantelleria刺山柑博物馆。除了讲述刺山柑的百年种植史,博物馆的陈设还可以让参观者详细了解Pantelleria刺山柑有别于其他地方的刺山柑的所有特征:触觉上的、嗅觉上的以及味觉上的,就像是IGP(indicazione geografica tipica)认证流程所展示的那样。

意语素材:

ZEQq7-TmV2w

声明:

本文中文部分系沪江意大利语原创整理编译,如有不妥,敬请指正!未经许可,不得转载!