在当下快节奏的社会里,越来越多的年轻人选择了丁克, 甚至已经变成了一种国际性的趋势了呢。今天我们就来看看在人口老龄化问题很突出的意大利,具体情况又是怎样的呢?

L'Istituto nazionale di statistica ha pubblicato un rapporto sui tassi di natalità nel 2017: meno 15 mila nascite dal 2016, 120 mila dal 2008. Ci sono pochi segni di speranza perché il paese rallenti il suo lento invecchiamento. Un precedente rapporto dell'Istat stima un calo delle nascite del 17 per cento da oggi al 2050.

ISTAT(意大利国家统计局)发布的一份有关2017年出生率的报告里面提到,自2016年以来,意大利出生人数不到15,000,自2008年以来,出生人数为120,000。意大利老龄化问题的几乎没有减缓的希望。而根据ISTAT先前的一份报告中估计,到2050年,意大利出生人数将下降17%。

«Non c’è nessuno in Europa che abbia un’età del primo figlio così alta come quella italiana», dice il demografo Alessandro Rosina. «Questo perché i giovani sono sempre più costretti a spostare in avanti il percorso di raggiungimento dell’autonomia rispetto ai genitori, e l’età media di uscita da casa è ormai a 30 anni, mentre nel resto d’Europa si attesta sotto i 25». E una volta che si arriva a una certa, le possibilità sono due: o rinunci ad avere un figlio, o non vai oltre il primo. Non a caso, il numero medio di figli per donna da noi è di 1,34, tra i più bassi d’Europa, dove pure la fertilità resta comunque ai livelli minimi.

人口统计学家亚历山德罗·罗西娜(Alessandro Rosina)说:“在欧洲所有国家中,意大利人在第一次做父母(即迎来第一个孩子)的时候年龄最大。这是因为和他们的父母相比,现在的年轻人越来越要求独立自主。同时,意大利人平均离开父母家的年龄为30岁,而在欧洲其他地区则低于25岁”。因此就只有两种可能性:要么丁克,要么只生一个。所以也就毫不奇怪了——意大利保持着极低的生育率,每个意大利妇女的平均子女数为1.34。

«Non si va oltre il primo figlio sia perché il primo si fa già molto tardi, e quindi poi sorgono le complicazioni legate all’età, sia per difficoltà economiche, legate all’assenza o alla precarietà del lavoro e all’impossibilità di conciliare lavoro e famiglia», spiega Rosina. «Se già sei in una situazione di precarietà e difficoltà economiche, è evidente l’arrivo di un figlio complica tutto, e non si pensa nemmeno al secondo».

亚历山德罗·罗西娜(Alessandro Rosina)还解释说——意大利妇女只生一个孩子,要么是因为晚育会引起一系列并发症,要么是由于经济问题,而这些经济问题通常与失业、工作不稳定或者工作和家庭之间产生冲突有关。很明显,如果一个家庭已经处于经济不稳定甚至产生困难的情况,孩子的到来会使一切变得更复杂,很多父母甚至都不会考虑生第二个孩子了。

E i dati non fanno ben sperare, visto che la povertà continua a crescere proprio tra i più giovani. Le cifre del 2016 dicono che se il capofamiglia è over 65 il rischio di povertà assoluta è del 3,9 per cento. Mentre se il capofamiglia è under 35 sale al 10,4 per cento. Più del doppio. «Le condizioni lavorative e di remunerazione peggiorano. È in mezzo a tanta instabilità e precarietà fare un investimento di lunga scadenza, come può essere quello di avere un figlio, diventa difficile».

鉴于贫困人口在年轻一代中仍在继续增长,情况或许会更糟。2016年的数据表明,如果一家之主超过65岁,绝对贫困的风险是3.9%。而如果一家之主的年龄在35岁以下,风险率则将上升到10.4%,涨幅超过一倍。 工作和薪资情况正在恶化,进行长期投资正处于十分不稳定状态之中,所以生养孩子就会变得十分困难了。

看来,在意大利,经济压力同样成为了生养孩子的最大阻力,同一个世界,同一个难题呀😂,可对于丁克问题,意大利在美国的影响下,流行起来了Childfree运动——

 

“Niente figli. Né ora né mai”. È lo slogan del movimento Childfree, letteralmente “liberi dai bambini”: un vero e proprio stile di vita che si sta diffondendo in Italia perlopiù tra i giovani sotto i 30 anni.

“不要孩子,现在和以后都不要。” 这是Childfree运动的口号,该运动倡导的生活方式主要是在意大利30岁以下的年轻人中传播。

Il movimento, nato in America per rivendicare il diritto alla scelta di un progetto di vita che esclude categoricamente la possibilità di diventare genitori, è un fenomeno sociale che nel 2013 ha conquistato la copertina del Time.Alcuni, decidono persino di sottoporsi a interventi di sterilizzazione volontaria irreversibili, come atto di libertà.

这项运动起源于美国,倡导人们有权选择自己的生活规划,而该规划明确地排除了成为父母的可能性,有些人甚至决定采取不可逆的自愿绝育手术,把这看作一种自由行为。这代表着一种社会现象,甚至在2013年登上了《时代》周刊的封面。

In Italia questa comunità vive sui social network, primo fra tutti Facebook. È qui che sono nati gruppi chiusi, community, pagine pubbliche in grado di tirare fuori dall’isolamento e di mettere in connessione chi si è sentito per molto tempo “strano”o “diverso”.

在意大利,这个运动诞生在Facebook上。 正是在这样的社交平台上,较为封闭的团体、社区以及公众平台能够摆脱孤立,并联系到那些长期以来有独特想法的人们。

 

或是出于经济条件的压力,或是出于妇女解放的意识,是否生孩子一直以来都是一个难解的课题,也许还将一直困扰着年轻人们吧……不知你们怎么看呢?