意大利的夏季往往持续很久,地中海的明媚阳光也让各大海滩成为了热门度假地,里米尼、普利亚大区等地每到夏季更是人满为患。可是海滩上的图书馆大家见过吗?今天就一起来看看这个非常人性化的创意吧!

La spiaggia di Sori va incontro ai bagnanti che desiderano dedicarsi ad un buon libro, grazie ad una cabina trasformata in una piccola biblioteca marittima, gratis e aperta a tutti.

Sori镇的海滩非常适合在海边度假又很想要阅读的人们,这个想法就要归功于这里的一个小型海边图书馆啦,是免费向所有人开放的哦~

La biblioteca sulla spiaggia di Sori, comune italiano di 4.061 abitanti della città metropolitana di Genova, è aperta per tutta l’estate e permette a chiunque, tra ombrelloni e barche di pescatori, di trovare libri in prestito da leggere in riva al mare.

Sori是一个意大利小镇,拥有4,061名居民,位于热那亚省内,这个木屋图书馆整个夏天都在开放,允许所有人阅读。

I libri vengono lasciati nella “bibliocabina” sulla spiaggia, affinché possano essere trovati e letti da bagnanti che possono eventualmente commentarli, dando vita ad un circolo virtuoso di condivisione del sapere.

该图书馆中藏有很多图书,是海边的度假者们留下的,同时给其他人发现和阅读,形成了知识共享的良性循环。

Organizzata dalla biblioteca civica Italo Calvino, l’iniziativa ha riscosso grande successo nel corso degli anni e guadagna sempre più consensi. Il comune di Sori ha aderito subito al Book Crossing, fenomeno che consiste materialmente nella pratica di una serie di iniziative collaborative, volontarie e completamente gratuite che legano la passione per la lettura e per i libri a quella per la condivisione delle risorse e dei saperi.

该计划由Italo Calvino市民图书馆组织,多年来一直非常成功,并获得越来越多的支持。Sori市立即加入了这个Book Crossing计划,主要体现在一系列自愿和免费的协作中,可以将阅读的热情与资源共享联系起来。

(什么是 Book Crossing?
Book Crossing是国外较为流行的一种共享阅读方式。指的是读者们之间的书籍交换—— 设置一个“交换点”,即一个能够放置希望提供给他人书籍的地方, 这些地方可以是海滩、公园或公共场所的木制书柜,还有专门用于存放书籍的小商店等等。)

L’iniziativa, molto apprezzata da chi sceglie la costa ligure per trascorrere le proprie vacanze, non potrebbe esistere senza il prezioso contributo di tanti volontari, spesso giovanissimi, che si impegnano giorno dopo giorno per permettere di restare aperta costantemente, rendendola sempre confortevole e bella.

选择利古里亚海岸度假的人们非常赞赏这个想法。如果没有大量志愿者的宝贵贡献(他们每天保证其开放、舒适和美丽),这个图书馆也是不会存在的。

L’iniziativa avvicina i giovani al sapere e alla condivisione: sono tantissimi i ragazzini, anche fra i dieci e i quattordici anni che si sono prodigati per dare una mano e far vivere anche quest’anno la bibliocabina, garantendo un servizio alla collettività per il bene comune.Tutti quanti si sono rimboccati le maniche per renderla sempre più graziosa e confortevole, per la gioia dei titolari degli stabilimenti che hanno apprezzato molto l’iniziativa.

该想法使很多年轻人有了一种更接近知识和分享的途径:有许多孩子,甚至是在十岁至十四岁之间的青少年,他们也在努力帮助使这个木屋图书馆运行下去,并保证为社区提供良好的服务。每个人都在尽其所能地使这个小图书馆更加优雅和舒适,同时这个创意也吸引了很多企业家。

 

Gli orari di apertura sono dal lunedì al giovedì dalle 10 alle 12, ma si sta già studiando un modo per ampliarli.

目前这个海边图书馆的开放时间是周一到周四10点到12点,(虽然看起来真的很短……😅)但是各方现在正在设法延长开放时间哦!

共享理念盛行的时代,不仅基本的生活方式会发生变化,娱乐休闲的方式也逐渐更多样了呢,期待会有越来越多的惊喜呢~