一年一度的中秋节到了,大家都有回家过节吗?小编在此祝大家中秋快乐,团团圆圆。还有一份特别的礼物想要送给大家。

这份特殊的礼物就是——由沪江意大利语中文十级的外教老师Antonio亲自翻译并朗读的那首家喻户晓的诗歌《水调歌头》。小小剧透一下,老师还有送上中秋祝福哦!


明月几时有,把酒问青天。

“Da quanto tempo la luna è lì?” Chiedo al cielo col bicchiere vino in mano.

不知天上宫阙,今夕是何年? 
Nel palazzo imperiale lassù nel cielo Chissà stasera che anno sarà?

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
Vorrei tornarci in sella al vento, ma temo palazzi e tetti di giada,

高处不胜寒。 
Perché in luoghi così in alto avrò sicuramente freddo.

起舞弄清影,何似在人间? 
Quindi mi metto a ballare, con la mia ombra silenziosa. 
Questo potrebbe mai essere paragonabile al ballare con altri?


转朱阁,低绮户,照无眠。 
La luce gira attorno al padiglione rosso, 
abbassandosi fra porticine delicate, 
illuminando chi non dorme.


不应有恨,何事长向别时圆?
La luna non dovrebbe provar rancore, ma perché è sempre piena quando ci si separa?

人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺,
Le persone si separano e si riuniscono, e per questo provano tristezza e gioia, 
e la luna è visibile o poco visibile, piena o crescente.


此事古难全。 
Le cose non possono mai esser perfette.

但愿人长久,千里共婵娟。 
Auguro a noi di vivere a lungo, e di godere della stessa luna sebbene separati da mille chilometri di distanza.