今天要带给大家的三个和Acqua有关的短语,也是意大利人在日常生活中经常会用到的。具体是哪三个呢?就请大家观看今天的视频吧!
视频链接:https://v.qq.com/x/page/t05335az5r5.html

视频稍微有些长,大家都听懂了吗?接下来,小编为大家总结一下。

1. Acuqa in bocca 守口如瓶
用法:
Si usa generalmente quando diciamo un segreto a qualcuno, non vogliamo che questa persona condivida o dica qual è il segreto.
这个短语的意思是“守口如瓶”,经常是在在别人说了一个秘密,又不想让别人传出去时使用。

举例:
Marco guadagna 10 mila euro al mese. Ma acqua in bocca.
你知道吗?Marco一个月赚1万欧!但别说出去啊!

2. Acqua passata 和好如初
用法:
Questa si usa generalmente quando abbiamo avuto un problema o con una persona o con una situazione, generalmente con una persona. Ma ormai il problema non c'è più. Abbiamo risolto. Siamo di nuovo amici. Non ci sono più problemi.
这个短语的意思是“和好如初”,通常用在和某人发生了矛盾,或是出了某些状况时使用,一般前一种情况使用较多。使用时,这个短语的意思是现在这个矛盾没有了,我们和解了,又变成朋友了,没问题了。

举例:
Io e Maria abbiamo litigato, ma è tutta acqua passata.
我和Maria吵了一架,但现在我们和好如初了。

3. Acqua e sapone 不施粉黛
用法:
Si usa per descrive una persona semplice nel senso fisico ma non in senso negativo, anzi è una cosa positiva. Essere una persona acqua e sapone significa una persona che non usa il trucco, che non si veste in maniera esuberante, quindi è una persona semplice ma nel senso buono.
这个短语是从外貌方面,形容一个人很朴素,不是否定含义的,而是褒义的。我们说一个人acqua e sapone(从字面意思:这个人只用水和肥皂来洁面衍生而来),意思是说这个人不施粉黛,不穿夸张的服饰,因此是从褒义的层面说一个人很朴素。

举例:
La mia migliore amica Stefania è una ragazza acqua e sapone.
=è una bella persona, una persona innocente, pura, semplice, semplice nel senso buono. E che sopratutto non si presente in modo esuberante o in modo troppo vistoso.
我最好的朋友Stefania是个不施粉黛,干净漂亮的女生。
(下面那一长串解释:Stefania是个漂亮的、单纯的、纯洁的、朴素的人,褒义层面的“朴素”。尤其是不会以一种过分花枝招展的姿态出现。)

注:
除了外貌上不施粉黛,有时也会用到它的引申含义in senso figurato:
Significa una ragazza semplice, tranquilla, senza pretese.
就是说一个女生简单单纯,恬静美好,不做作,不浮夸。

总结:

1. Acuqa in bocca 守口如瓶
2. Acqua passata 和好如初
3. Acqua e sapone 不施粉黛