三伏天一到,吃饭啥的真是桑脑筋,就想抱着西瓜用勺挖,吹着空调,抖(ge)着(you)腿(tang),简直没有比这更幸福的事情啦!

意大利人也爱吃西瓜, 夏天超市里红到要溢出汁来的大西瓜真是让人垂涎欲滴。不过你知道在意大利语中,“西瓜”有多少种名字吗?别着急,我们这就来掰着手指头数一数。
Cocomero
Si sa che il termine più appropriato, è cocomero,latino scientifico Cucumis citrullus; e cocomero si dice intutta l’Italia centrale.
众所周知,“cocomero”是最为地道的西瓜说法。拉丁语中的学术语为:cucumiscitrullus;在整个意大利中部地区都将西瓜称为“cocomero”。

Mellone / Melone d'acqua
Mentre nell'Italia meridionale l’espressione comune è mellone (omelone) d’acqua, per distinguerlo dal mellone di pane, quello chetutto il resto d’Italia chiama semplicemente melone, e in Toscana viendetto anche popone.
但是在意大利南部呢,西瓜的通用说法是“mellone d’acqua”或是“melone d’acqua”,这是为了跟mellone di pane区分开来,这个mellone di pane,在除意大利南部地区之外,都被简单地称之为“melone”(也就是大家所熟知的“哈密瓜,甜瓜”,意大利的哈密瓜真的超级超级甜!!!),不过在托斯卡纳地区,甜瓜也被称之为“popone”。

Anguria o Cetriolo?
Anguria è un termine più regionale che invade tutto il Settentrione, convarianti dialettali notevoli. Per confondere ancor di più le idee, ecco chenella stessa Lombardia e in vari luoghi del Piemonte e perfino del Mezzogiorno, chiamano cocomero il cetriolo!
“Anguria”这种说法比较区域化,通行于整个意大利北部地区,而且它还有很多知名的方言演绎版本。(不过你们知道嘛)为了让大家更加的一头雾水,在伦巴第大区,皮耶蒙特大区的部分区域,甚至一直延伸到南部地区,那里的人们竟然把西瓜称之为cetriolo哦(要知道cetriolo在意大利语里可是“黄瓜”的意思呢,what?!西瓜变黄瓜,为啥?)!

Anguria:
Ritornando all’anguria, il nome risale al tardo greco angurion (che indicava propriamente il cetriolo), termine venutoci con la dominazione bizantina, intorno al VI secolo d.C., e diffuso in tutta l’Italia settentrionale attraverso l’Esarcato di Ravenna. Con referenze storiche così alte, anche anguria ha dunque pieno diritto di cittadinanza, e possiamo tranquillamente usarlo in alternativa a cocomero.
(Ehihihi跑题了啊喂……)来来,我们说回“anguria”,这个名字的由来可以追溯到希腊晚期时代的angurion,大约公元六世纪的时候,angurion(就是指的cetriolo黄瓜)一词随着拜占庭帝国的统治一同被带到了意大利,从拉文纳总督统治区开始,在整个意大利北方流传开来。有了如此高逼格的历史渊源佐证,足以可见anguria一词是深得民心的,我们可以非常淡定用anguria来直指西瓜,而不用说cocomero了。


看到这里,大家知道了在意大利语中,最通用的“西瓜”叫法是什么了嘛?大大的西瓜原来有这么多故事吶~

我们再来说说挑西瓜的梗,在国内我们都习惯拍拍西瓜,听听声音,那在意大利也这样嘛?如图所示↓


可为啥我记忆中也有意大利人敲瓜挑瓜的印象??小伙伴们,你们都是怎么挑好瓜的呀?给我支支招呗?

不过夏天光有西瓜还不够,接下来呢,小编要给大家介绍一大波意大利人眼里很奇特的水果,看看有哪些你们已经吃过的,它们用意大利语该怎么说吧?

NOI-NA (O SUGAR APPLE)
释迦果

这家伙的外形和覆盆子很像,不过它个头比较大,有的可以到到直径10cm的样子。看上去觉得很硬?好玩的是,熟透的释迦果轻轻一掰就能一分为二,果肉和籽儿立马展现在你面前。释迦果果肉很甜很甜,口感软糯,有点儿像香甜的奶油(源自意大利人的描述,小编我表示好想尝尝)。

CETRIOLO AFRICANO (KIWANO, O MELONE CORNUTO)
非洲黄瓜(纯字面翻译,哪位大神知道它的学名是啥咩?)

Kiwano来自非洲和沙漠地区,深黄色,表面有圆刺(有点萌),果肉呈绿色,它的果肉跟黄瓜很像,味道非常非常甜,所以会用于甜点当中。

CARAMBOLA
杨桃

杨桃树原产自斯里兰卡和印度,但在巴西,加纳和哥伦比亚也有种植。它长得有棱有角的,片状切开就像一颗一颗的五角星,由于颜值这么高,所以常会用来装饰甜点。熟透的杨桃呈较深的黄色,不过果皮还有些绿的时候也可以食用,一般是用来替代柠檬,淋汁在菜肴上的。

FRAGOLE BIANCHE
菠萝莓

乍一眼看,你以为这是草莓的变异品种,但其实,它才是草莓界的鼻祖。它有着悠久的种植历史,产自智利,由于口感和菠萝相似,所以又被称为“菠萝莓”。

Alkekengi
(意语君记得吃过这种水果,可是忘记它的名字了,有知道的小伙伴不?是不是叫什么“姑娘”?)

这个水果的外形实在是太特别了,它和西红柿,土豆同属一族,可是外观上Alkekengi更胜一筹,就在于外面包裹着它的这层网状外壳。里面的果实圆润光滑,红红的甚是好看。果肉富含维生素C,味甜,有利尿的功能。

Guava
番石榴

这个颜值颇高的水果产自南美,不过现在在意大利西西里岛也能看见它的身影,它的果肉呈粉红色或是白色,籽是黄色的。味道甜甜的,籽有些酸涩。新鲜的番石榴是做甜点的上等食材,常常用来榨汁或是做成果酱蜜饯。

Tamarindo
罗望子
这个长得像花生一样的家伙,其实也是一种水果哦,它个头修长,有的可以有15cm那么长呢,它是一种遍及印度的一类树的果实,在亚洲,东非和南美地区也有种植。

它的果实很香,在意大利一般用它来做糖浆。而在它的原产地印度,人们会在它还未完全成熟的时候采摘它,把它加入咖喱中,或是其它一些辣味的菜中调味。

下面这个水果你肯定想都想不到!



MONSTER FRUIT (MONSTERA DELICIOSA)
龟背竹

典型的热带雨林植物,生长在墨西哥和哥伦比亚南部,果实修长,外形像一个玉米麦穗,还没完全成熟的时候味道会有点刺鼻,将外面的叶子剥去就可以吃到里面的果肉了,味道有点像菠萝。

下面这些水果我们应该还比较熟悉哦,一起来看看它们的意大利语名字吧~

MANGOSTANO (GARCINIA MANGOSTANA)
山竹


DURION (O DURIONE)
榴莲


Maracuja
百香果


Pitaya
火龙果


Papaya
木瓜


Litchi
荔枝


Rambutan
红毛丹

呼~ 一口气给大家介绍了这么多水果,有没有瞬间觉得特别清凉,晚上就想来个水果大餐呢~ 说实话有好些水果意语君也没吃过呢,立个小flag,要尝遍这些好吃的水果哈哈哈~