母亲节到啦!意语君在这里呈上最最真挚的祝福,祝福所有母上大人们节日快乐!那本期节目就到此结…(还想活着吗?)哈哈,开个玩笑,本期推送就此开始啦:母亲的伟大是无法用言语表达的。可是你可知道,有很多意大利男人其实都是“妈宝男”哟(这种性质可是非常的有名的啊喂)!是不是很颠覆三观!咱们今天就一起来看看母爱光辉下的意大利男人吧!

Mammone, con grande madre
妈宝男和他们伟大的母上

In Italia è un caso che i figli maschi sono più attaccati alla madre, è vero che gli italiani amano la mamma, è vero anche che le mamme italiane adorano i loro bambini come dei piccoli imperatori.
“意大利男人的恋母情结”可以说是意大利的一种普遍现象了。他们深爱自己的母亲,而母亲又是那么宠溺他们,把他们当做小皇帝一般对待。

Immaginate di essere una mamma italiana. Le persone che dovete rispettare di più sono, in ordine inverso:
设想一下:你是一位意大利妈妈,那你心中最重要的人应该这么排:

- al terzo posto: il marito, perché così impone la tradizione;
-第三位:丈夫,很好,这很传统;

- al secondo posto: la suocera, perché voi non cucinerete mai bene come lei;
-第二位:婆婆大人,因为你的厨艺永远比不上她;

- al primo posto: il figlio maschio, perché lui rappresenta tutto dellla vostra vitas.
-第一位:儿子,因为他是你的一切!

Le mamme viziano i loro bambini fino al ridicolo. Continuano a trattarli come bambini fino - almeno- ai 50 anni. Anche se il figlio non abita più con i genitori, la mamma stira le sue camicie, gli fa trovare la cena pronta tutte le sere, e si scandalizza se un’eventuale fidanzata gli permette di lavare i piatti.
妈妈们对儿子的溺爱简直到了荒唐的地步了,他们像对待小孩儿一样照顾儿子——甚至儿子都50岁了都依然如此。即使儿子已经不再和父母住在一块儿了,妈妈们也要为儿子熨衣服,做晚餐,甚至因为准儿媳让儿子洗碗而愤愤不平。

Quindi esiste anche una parola precisa per descrivere gli uomini di questo tipo: un mammone.
因此,衍生出了这么一个单词来准确的形容“儿子们”:Mammone(妈宝男)。

E’ in questo modo che la mamma ha conquistato uno dei primi posti nel cuore degli italiani, forse anche sopra il calcio. Una famosa canzone, che prende la voce di un ipotetico emigrante di ritorno a casa dopo molti anni, traduce bene il sentimento di milioni di italiani con queste semplici parole: “ mamma, sono tanto felice perché ritorno da te (...) Mamma, la canzone mia più bella sei tu, sei tu la vita e per la vita non ti lascio mai più ”.
如此一来,妈妈们在意大利人心中就有一个非常高的地位,甚至比足球还重要(喂喂,这是什么说法)。一个很有名的歌手曾唱过这么一首歌,歌里他以一个客居他乡多年后归家的移民者口吻唱道:“妈妈,在你身边我是多么幸福……妈妈,你就是我最动人的歌,是我的生命,我不会离你而去!”

母亲确实是伟大无私的,对于母爱,我们都应该保持感恩之心,做一个孝顺的宝宝。可是,如果过于依赖母亲,那就成了“妈宝”了,这可不是什么好词语!“妈宝”可怕,更可怕的是“妈宝男”,那么我怎么确定我的他是不是“妈宝男”呢?

别方,让意语君传授你秘笈:

Cinque segnali a lei per capire se lui è un mammone
你的他是不是妈宝男?五个指标告诉你!

-“Sei splendida, mi ricordi tanto la mia mamma”. Attenta: questo tipo di uomini ha plasmato anche i loro gusti e scelte in fatto di donne alla madre!
“你可真美,你让我想起了我的麻麻。”这样的话你可就要注意了:他的品味和择偶标准是根据妈妈来的!

-Se già dalle vostre prime uscite l’argomento “mamma” è spesso presente si tratta di un segnale negativo. Se poi la madre a un certo punto compare anche fisicamente in quasi tutti i vostri momenti, complimenti....
如果你们出门约会的话题常常都是围绕着“麻麻”开展的,那可不是什么好事儿,而且要是他妈妈总是出现在你们之间时,那……恭喜你!

-Lo inviti a cena e fai il massimo per fargli assaporare la tua arte culinaria ma, fra un boccone e l’altro, lui ti suggerisce diversi ingredienti per la pasta, per finire commenta anche la scelta del vino aggiungendo “sai, mia madre li usa e la sua cucina è inimitabile”. Attenta, per il mammone nessuna donna è come la madree, nessuna sarà mai alla sua altezza.
邀约他来一顿晚餐,你极力展现你的厨艺来锁住他的胃,但他吃上两口就开始向你推荐别的意面做法,最后还不忘评价一下你选的红酒,并且告诉你:“你要知道,我妈就用的这些,她的厨艺简直无人能及。”实际上,对于妈宝男来说没有哪个女人能像他母亲一样,因为没有谁能企及她的高度。

-Mammone egoista. È forse la peggior declinazione di questo tipo d’uomo. I mammoni tendono principalmente a ricevere piuttosto che a dare, proprio perché il forte legame con la madre li ha abituati a questo tipo di rapporto.
妈宝男都有点自私,这可能是他们最让人讨厌的一点啦。他们首先想到的是获得而不是给予,这大概是因为他们习惯了和“妈妈在一起,不用付出也能收获”了。

-Il mammone è, nella maggior parte dei casi, un figlio modello. Uno di quegli uomini che anche durante la terribile fase dell’adolescenza non ha mai dato alcun grattacapo alla madre, ma soprattutto non l’ha mai delusa! Ogni decisione nel corso della sua vita è stata presa in funzione del consenso della genitrice.
大部分妈宝男都是乖宝宝。就算是处于青春叛逆期,他们也从不让妈妈头疼,甚至都不制造一丁点儿麻烦!他们人生中的每一个决定都是和妈妈的立场一致的。

 

哎!意语君都说了这么多了,你要是突然来问我:真的咩?那意语君就很伤心了。

那不如我们一起来看看呆梨网友们怎么看(tŭ)待(cáo)的吧!

 

È vero?!
这是真的啊?!

È vero, è parte della nostra cultura. noi donne ci lamentiamo che i nostri mariti, fidanzati sono dei mammoni ma poi tiriamo su i nostri figli nello stesso modo. Io non sono mamma e non so come mi comporterei se lo fossi, ma credo che tenderei a viziare abbastanza mio figlio ovviamente inconsapevolmente. In italia non è pensabile che un ragazzo terminate le superiori se ne vada di casa e frequenti l'università magari lontano e si mantenga da solo, questo avviene in tanti altri strai, ma da noi no, si tende a strare con i genitori e a "sfruttarli" × molto + tempo, è inutile, siamo fatti così!!!
这是真的哦,这是我们文化中的一部分。我们一边抱怨着自己的男朋友或丈夫是妈宝男,一边以培养妈宝男的方式对待自己的儿子。我还没有做妈妈,所以我不知道假若我也是这样的该怎么办,但我相信我一定会非常非常地而且是不由自主地溺爱我的儿子。在意大利,高中毕业的小伙独自一人离开家去(远方)读大学,这种事情是难以想象的:在别的国家这很常见,但是对我们来说并非如此。意大利人更乐意留在父母身边,尽可能地“利用”这一方便(父母),虽然这样很没出息,但是我们就是这样!!!

Ma si MARFO certo...siamo invidiose...hahhah... Sei andato a piangere dalla mamma? Ho degli amici che confessano di essere mammoni.
是的,我们被宠坏啦。你会不会向妈妈哭诉?我有一些朋友也承认他们是妈宝男。

Mah, secondo me è vero. Mio marito è mammone, nel senso che quello che dice la mamma è vero, se ha bisogno di qualcosa chiede alla mamma, bisgna fare questo per non dispiacere alla mamma...Forse è esagerata la definizione che ne dai, però spesso i maschi fanno molto riferimento alla vita passata con la mamma...credo che le ragazze imparino prima ad essere indipendenti psicologicamente.
恩,对我来说确实如此。我老公就是一个妈宝男,总是觉得妈妈说的都是对的,他想要点什么的时候就会找妈妈要,而且为了不让妈妈不开心他也需要这么做。也许你说的太绝对了,但男人确实是经常提起和妈妈一起生活的那些日子。我觉得吧,比起男孩子,女孩子心理上的独立性会来得早一些。

怎么样,这回你可算是相信了吧!意语君是不会骗人的!这样的“妈宝”意大利男人其实还是有点反差萌啦,你喜欢吗?

最后的最后,意语君还是要大声地说:“Buona festa della mamma!”记得今天给麻麻送上祝福哟~

本双语文章的中文翻译系沪江意语原创内容,转载请注明沪江意语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!