Ciao a tutti!今天我们要给大家介绍一个意大利语常用短语:casa dolce casa,同学们知道它是什么意思吗?一起来看看视频里是怎么说的吧!

友情提示:这个视频比以往的长,因为开头有1min左右的时间解释这个视频录制时的室外状况,大家可以练练听力,也可以选择跳过吼~

视频链接:
https://v.qq.com/x/page/k03893767pb.html

有内容没听明白?别着急,我们这就来总结一下视频中的内容:
△ 释义:
Si utilizza per esprimere quanto sia bello stare a casa propria!
这个短语是用来表达:在自己家里待着是多么的舒服!

常见使用情景:
Quando sono tornata da una vacanza o comunque da una trasferta che magari non mi è piaciuta tantissimo, una volta mi sono in piedi a casa ho detto infatti : “Ah.... casa dolce casa= Che meraviglia tornare a casa.= Che bello essere a casa.= Che fantastica stare nella propria casetta, nel calore famigliare, nelle proprie comodità, e tutto ciò che la casa rappresenta per noi.”
当我旅行回来,或者是从一个可能我没有那么喜欢的地方搬回来,从踏进家门的那一刻,我就会一声长叹说:“啊……还是家里好啊=回到家里真是棒呆了。=待家里多好啊。=待在自己的小窝里,周围弥漫的都是家的温暖,感觉悠闲自得,真是绝妙的享受,所有的这一切都是家对于我们的意义。”

Probablimente questa espressione verrà molto utilizzata in occasione delle festività natalizie, da tutte quelle persone che studiano all’estero, lavorano all’estero(e che magari non sono tanto felici di questa scelta). Le quali torneranno in Italia, a casa, a casa di mamma e diranno: “Ah.... casa dolce casa, come è bello essere a casa!”
这个表达方式可能更多会使用于圣诞假期期间,所有那些在外求学的孩子,或者在外工作的人(他们也许对于自己背井离乡的这一选择不是太开心),当他们返回意大利,回到妈妈家(突然“妈宝”的形象印入脑海),就会不由得感叹:“啊……还是家里好啊,待在家里真是幸福死了!”

综上呢,
Casa dolce casa è proprio un’espressine idiomatica che si utilzza per esprimere appunto il piacere di essere a casa, quanto si ami la propria casa – il suo significato più ampio.
Casa dolce casa就是一个用来表达:“待在家里的那种愉悦感,自己对家里有多么的爱”- 这是它的广义。

△例子:
1. Fate come se foste a casa dolce casa, ragazzi.
孩子们,把这儿就当成你们自己的家一样。

2. Sapete, negli ultimi due anni ho vissuto come un nomade, e alla fine ho deciso di smetterla, e di tornare nella mia vecchia casa dolce casa.
你们知道的,这两年来我一直过得像个流浪汉。最终我决定放弃这种生活方式,然后回到我原本舒舒服服的家里去。