身在异国他乡的宝宝们,还记得自己初次踏上那片陌生土地的感觉吗?大大的书包,重重的行李箱,周围弥漫开的是似懂非懂的语言,和完全转换画风的建筑……意语君找来几位来自世界各地的同学,听他们分享人在“囧”途 之 留学在外的故事,一幕幕仿佛昨日重现,历历在目……


Giulia: italiana a Parigi 意大利人在巴黎

A 23 anni, ho deciso che volevo imparare davvero il francese. Ne avevo abbastanza di tutte quelle noiose regole grammaticali… volevo parlare il verlan!
23岁的时候,我做了一个决定,因为我是真的想要好好学学法语了。虽然我已经掌握了够多的无聊烦人的语法规则了……可我想说verlan!

(verlan是指把法语单词音节颠倒过来说,verlan本身就是 à l'envers的音节颠倒词,意思就是“颠倒”。故事主人公想要表达说,如果能将一个单词流利地颠过来倒过去地说,那语言是学到家了。不过这种说话的方式,会显得有点痞痞的,很不正式的哦,年轻人朋友之间说说就好。)

Per evitare il pericolo dell'italiano che va all'estero e finisce per parlare solo con i connazionali”, ho pensato che fosse una buona idea partire per Parigi da sola.
为了避免自己成为一个身处法国,却仍然只和同胞待在一起的人,我觉得,自己只身前往法国不失为一个好主意。

(这一点,真的勇气可嘉!不过,也是学习语言和融入当地生活最行之有效的方法,如果你能遇上靠谱的好室友,学习外语绝对是事半功倍。)

Ero una studentessa – quindi piuttosto in bolletta – e la mia unica possibilità era quella di prenotare l'albergo più economico possibile… a Pigalle, a un tiro di schioppo da Place de Clichy.
我那时还是个学生 - 因此生活很拮据(身上背了各种缴费单)- 我唯一的选择就是租一个尽可能廉价的旅馆…位于皮加勒区,离克利希广场一步之遥。

Arrivata a quel punto della mia carriera scolastica, avevo ormai studiato il francese per ben cinque anni, eppure, non appena messo piede in città, subito mi resi conto di capire ben poco di quello che mi veniva detto e di essere a malapena in grado di farfugliare dei “bonjour” e “comment ça-va?”.
开启我法国学习之旅的那一刻,我已经学过五年的法语了,然而,当我刚刚踏进巴黎时,我立马意式到我能听懂的法语少之又少,并且,我也只能含糊地说几句“bonjour”(你好)与“comment ça-va?”(你好吗?)

Un disastro, insomma.
总之,一切都很糟糕。

La situazione cambiò repentinamente, tuttavia, quando feci la conoscenza di un bel ratto nero che aveva deciso di vivere nella mia camera d'albergo assieme alla sottoscritta.
然后,情形突然峰回路转,我认识了一只美丽的大耗子,而且,她决定和我一同住在这个房间里。

(看到这里是不是有点儿吃惊,别着急,接着往下看……)
Il cartone animato Ratatouille non era ancora uscito al cinema, quindi non potevo certo sapere quale meravigliosa amicizia avremmo potuto instaurare! Ero certa solo di una cosa: quella camera era troppo piccola per entrambi!
当时动画电影《美食总动员》还没有上映,所以我并不确定我们之间能创造出什么感人至深的伟大友谊来!我能确定的只有:那个房间对于容纳我们两个来说太小了!

Dopo aver raccolto tutto il mio coraggio, anche se erano le 3 di notte, decisi di telefonare al concierge mezzo addormentato: con la cornetta del telefono in una mano e il dizionario di francese nell’altra, urlai "Monsieur, Monsieur, aidez-moi! Il y a une souris dans ma chambre!” (“Signore, signore, mi aiuti, c’è un topo in camera!!”).
我鼓足所有的勇气。即使当时已经是凌晨三点了,我还是决定给半睡半醒的礼宾部人员打电话:我一手拿着电话筒,一手翻着法语词典,喊着“先生,先生,帮帮我,房间里有一只老鼠!!”

Quando il concierge arrivò in aiuto armato di scopa, urlai di nuovo: “Non! NON! NE LE TUEZ PAS!!!!” (No, non lo uccida!), e lui rimase così interdetto dal mio apparente cambio di idea che, approfittando della confusione, il topo riuscì a scappare attraverso un buco del muro.
当工作人员拿着扫帚前来支援时,我又一次大喊:“不,不要杀死它”。工作人员被我这360°大转弯的态度给弄懵圈了,而这只老鼠,借助当时的混乱,从墙上的洞逃之夭夭了。

Come si suol dire: e tutti vissero per sempre felici e contenti, compreso il ratto!
就像人们通常所说的那样:大家就这样永远幸福快乐地生活下去,包括老鼠!

(意呆利留学的宝宝们可能也不会陌生于住处奇怪的虫子,因为虫子过敏,而不得不去医院,从而开始了与意大利医生的交流)
Lezione imparata: in caso di bisogno, siamo pieni di risorse.
学到的道理:一些必要情况下,我们会变得足智多谋。

(留学在外时,有没有觉得自己是个多面小能手!)

Sarah: brasiliana a Londra 巴西人在伦敦
Il programma Erasmus non esiste in Brasile, tuttavia molte persone partecipano a programmi di scambio come ad esempio un anno di scuola superiore all’estero o un pacchetto “viaggio e lavoro”.
巴西没有Erasmus交流计划,但很多人还是参与到交换生的项目中来,比如在国外上一年高中,或是参与一个“旅行+工作”的“游学”计划中。

Personalmente, ho scelto di andare a Londra, di lavorare part-time e di studiare l'inglese. Era la prima volta che viaggiavo da sola e anche la prima volta che mi recavo in Europa, quindi ero abbastanza propensa a compiere gli errori tipici del viaggiatore inesperto.
我个人选择去伦敦,半工半读学习英语。这是我第一次独自旅行,也是我第一次前往欧洲,因此我十分确信自己会犯那些没有经验的旅行者的各种典型错误。

Non avevo idea di come funzionasse la metropolitana e di quanto fosse lontana la zona 4, ma decisi ugualmente di recarmi a casa della famiglia che mi ospitava utilizzando i mezzi pubblici.
对于伦敦地铁线路的运行,我毫无概念, 也不知道去到区域四会有多远的距离,可我依然决定乘坐交通工具前往接待收留我的那个伦敦人家里。

La casa si trovava a Wood Green, nella parte nord della città, in una zona residenziale.Uscii dalla metropolitana convinta di dover camminare solo per qualche minuto: grosso errore.Non solo non c'era anima viva in giro per chiedere qualche indicazione, ma anche trascinando una valigia di 30 kg e, a quell'epoca, gli smartphone non esistevano nemmeno.
房子位于城市北部伍德格林的一个住宅区。从地铁站出来我确信仅需要再步行几分钟就能到:结果大错特错。周围几乎荒无人烟,没有人可以问路,不仅如此,我还拖着一个重达30公斤的行李箱,再加上那个时代并不存在什么智能手机。

Ero ormai disperata, quando incontrai un altro essere umano e gli chiesi indicazioni nel mio terribile inglese. Dopo 10 minuti di tortura e di inutili tentativi di capire il suo accento, ebbe pietà e mi diede un passaggio. Non potevo essere più grata.
我当时几乎绝望了,当我(好不容易)碰到一个路人,我用糟糕透顶的英语向他问路。10分钟的沟通折磨后我仍不能听懂他的口音,幸亏这位路人特别好心,让我搭了顺风车。真的是万分感谢。

(在异国他乡留学的我们,找不到路找路人询问是极好的,想想看,这样的场景,我们在平时学习的时候模拟过多少次了?是时候实践实践了。而且,在国外也经常会遇到一些愿意直接带你去目的地的人,很耐斯。)
Lezione imparata: chiedere è sempre un'ottima idea. Non abbiate paura di fare errori o di sentirvi in imbarazzo, se non siete sicuri di che cosa stanno parlando i vostri interlocutori. Dopotutto, è così che si imparano le lingue.
学到的道理:询问永远是最好的办法。如果你们不确定你的交谈者正在说的话,也不要因此害怕犯错或者感到困窘不安。毕竟,只有这样,才能学好语言哦。

Cristina: spagnola a Viterbo 西班牙人在维泰博

Ho partecipato al programma Erasmus, trasferendomi in una piccola città italiana per 10 mesi. Subito ho capito che non sarei mai riuscita a imparare la lingua da sola: avevo bisogno di amici, esperienze, musica, cibo e tante altre cose che mi dovevano invogliare a studiare!Essere lì e basta non era sufficiente.
我参加了一个Erasmus项目,来到意大利的一座小城交流学习10个月。我很快就意识到单凭我一个人是学不会语言的:我需要朋友、实战经验、音乐、食物以及其它很多事物,可以帮助我投入到学习语言的状态中来!仅仅待在一个母语环境里,是不够的。

(所以,不要想当然地认为来到母语国家,你的语言就能无师自通了,还是要靠自己:“迈开腿,张开嘴”,多说多练。)

Ho chiesto alle mie coinquiline qualche consiglio su musica e film che mi sarebbero potuti piacere: Ana, slovena appassionata di musica italiana, è diventata ben presto il mio principale punto di riferimento. Da lei ho imparato tantissimo e ancora oggi, dopo tutti questi anni, quando ci incontriamo, cantiamo “Parole, parole”!
我向室友寻求建议,让她给我推荐一些没准我会喜欢的音乐和电影:我的室友叫Ana,是一个热爱意大利音乐的斯洛文尼亚女孩,她很快成为了我“军师”。从她那里我学会了很多东西,即使时至今日,我们见面时还会一起唱响“Parole, parole”!

(音乐、电影、饮食这些都是学习异国文化与语言的很好的方式。)
Lezione imparata: l'unione fa la forza! Lasciate che gli altri vi aiutino, non siate timidi, chiedete aiuto e abbiate l'umiltà di imparare dalle altre persone.
学到的道理:团结就是力量!让别人来帮助你,不要害羞,积极地寻求帮助,谦虚地向他人学习。

Marion: francese a Berlino 法国人在柏林
Quando mi sono trasferita a Berlino per il mio anno di Erasmus, ho ben presto capito che avrei dovuto faticare un bel po' per trovare casa.
Erasmus交换来到柏林的第一年,我很快就意识到找房子将会是件很困难的事情。

Facendo parte della generazione che aveva come modello di vita il film “L'appartamento spagnolo”, pensavo che presto avrei incontrato 3 o 4 coinquilini intelligenti e simpatici con i quali avrei trovato una casa stupenda nel Kiez più alla moda di Berlino.
我视《西班牙旅馆》电影里的那种生活方式为模板,以为很快会遇见三四个聪明可爱的室友,和他们一起在柏林最时尚的街道找一个绝妙的房子。

Sfortunatamente, questo non capitò in modo naturale e, come se non bastasse, tutti avevano già trovato casa prima ancora di arrivare. Durante il mio secondo giorno nella Hauptstadt, mi ritrovai di fronte al computer a guardare gli annunci di appartamenti in condivisione. Il mio accento francese mi aiutò molto visto che, dopo solo due visite, due ragazzi tedeschi mi offrirono l’opportunità di andare a vivere nel loro bellissimo appartamento.
然而不幸的是,事情并没有按照我预想的方式发展,这还不够,所有人已经在到达之前就找好房子了。第二天,我坐在电脑前看各种合租公寓的广告信息。我的法国口音可帮了我大忙,两次看房后,两个德国小伙子就同意我和他们合租那个棒呆的公寓了。

L'anno successivo fu uno dei più divertenti della mia vita, pieno di avventure e scoperte ma anche, a volte, di dolore e struggimento. Spesso era difficile accettare di non poter parlare con naturalezza o capire tutto ciò che veniva detto in una conversazione. I miei coinquilini non facevano nessuno sforzo di parlare più lentamente o di utilizzare vocaboli più semplici, dicendo che dovevo imparare: “Aber du musst lernen” era la loro frase preferita. Provenivano entrambi dalla Turingia, nella Germania dell'Est, ed erano cresciuti assieme.
第二年是我一生中最有意思的一年之一,充满了冒险和新发现,当然,有时也有痛苦和烦恼。不能和当地人流利自然地沟通,听懂他们所说的一切,这一点常常让我难以接受。我的室友会放慢语速,使用最简单的单词跟我对话,跟我说:“你得学习”,这是他们最爱说的一句话。他们两人都来自德国东部的图林根,而且是一块儿长大的。

Mi sentivo completamente persa all'inizio ma non ho mai perso la speranza e, anche se a volte ho dovuto mettere l'orgoglio da parte, alla fine ho imparato il tedesco e… il Thüringisch! Ancora oggi, mi diverto moltissimo a pronunciare qualche termine dialettale quando sono impegnata in conversazioni con nativi tedeschi… solo per il gusto di sentirli chiedere “Ma che cosa significa?!”
一开始我完全迷茫,但是我没有失去希望。虽然有时候我需要将傲慢放到一边,但最终我学会了德语,甚至还有图林根方言!直到今天,在与德国本地人交流时,我也会蹦几个方言词汇,这让我乐此不疲,仅仅是我很享受听到他们问“你这说的啥意思?”的感觉!

Lezione imparata: state calmi e non lasciatevi scoraggiare quando tutto sembra difficile. Diventerete fluenti solo con la pratica e con la pazienza. Il piacere che deriva dalla capacità di esprimersi in un’altra lingua – magari usando anche un po' di slang – ripagherà tutti i vostri sforzi.
学到的道理:保持淡定,不要灰心丧气,哪怕一切看起来困难重重。语言,只有通过实践和充分的耐心才会说得流利。学会用另一种语言进行表达后,你会很有成就感,没准你还能使用一点俚语。你的努力终不会白费。